首页 登录

动态资源库

本库收录的信息起点时间是2009年1月1日。

首页 >> 语言生活动态 >> 语言服务 >> 语言翻译 >>正文

作者译者共论《九章》 著名诗人陈先发对英文版高度认可

来源:安徽商报 原作者:刘媛媛 原发布日期:2019-03-18 点击量:172

       3月17日下午,诗人陈先发携鲁迅文学奖获奖诗集《九章》中英双语版在安徽图书城开了一场分享会。诗是否可以通过另一种语言传达?当代诗歌读不懂?陈先发觉得,诗是一种生命现象,不要用求答案的心态去理解一首诗。
       2018年,著名诗人陈先发凭借诗集《九章》斩获第七届鲁迅文学奖的诗歌奖,结束了安徽自1996年以来的“鲁奖零纪录”。下午与读者见面的《九章》英文版是由哈佛大学梁枫博士译成,她也专程从美国赶来参加了分享会。在分享会上,陈先发也表达了对英文版的高度认可。“我的诗歌是以相对晦涩和意象复杂著称。梁枫老师如果不是对汉语言的精微之处和英语的表现力有非常深刻的把握,难以完成这两种语言在《九章》上的转化。”陈先发说,之前对自己的诗被翻译成另外一种语言一直是感到很绝望的。“从这个意义上来说,她是我的救命稻草。”
       陈先发认为,当代诗不像古体诗有唯一接近正确的答案,现代诗的意义是多向性的,一千个人读一首诗可能有一千种答案,而这恰恰是当代艺术的魅力。“它提供了更多的可能性,提供了更多的理解生活的路径和方法。”