首页 登录

动态资源库

本库收录的信息起点时间是2009年1月1日。

首页 >> 语言应用 >> 语言职业、语言产业与语言经济 >> 语言产业 >>正文

2019年译协会年会圆满落幕,Transn传神“链”接语言服务孪生智能未来

来源:中国网科学 原作者:晓梅 原发布日期:2019-11-14 点击量:36

       “区块链技术的集成应用在新的技术革新和产业变革中起着重要作用。我们要把区块链作为核心技术自主创新的重要突破口。”当前,新一轮科技革命和产业革命正在加速演进,为翻译和语言服务行业带来了更强劲的发展动力和更广阔的发展空间。
       在此背景下,11月9日,由中国外文局指导、中国翻译协会主办的新中国翻译事业70年论坛暨2019中国翻译协会年会在北京召开,全球大型跨国企业、高等院校、研究机构、行业组织等领域的近千位代表参加会议。本次大会以“砥砺奋进 守正创新”为主题,总结了我国语言服务和翻译事业取得的辉煌成就,并对未来行业新技术、新产业、新发展提出了创新要求。
       Transn传神作为大会战略合作伙伴积极参会并举办分论坛。高峰论坛主持人中国翻译协会常务副秘书长姜永刚提到,Transn传神是“面向未来的行业大佬”,作为语言服务行业的“新技术的弄潮儿”,Transn传神董事长兼CEO何恩培受邀发言,从行业现状、语言特性等方面切入,分享了人工智能及区块链在语言服务领域的应用思考,解析人机关系如何达到平衡。大会期间,对今年通过认证的翻译服务企业举行认证授牌仪式,传神语联网网络科技股份有限公司荣膺今年语言服务行业唯一最高级别4A级企业认证。
      
       人机共译打造“孪生”译员
       在人机结合的趋势与背景下,何恩培首先解释了“孪生觉醒”的含义,“之所以叫孪生觉醒,是想强调,不要单纯强调技术,也不要单纯理解技术,更不要单独强调人自身,所以叫人和数字的孪生,觉醒就是这是认知的开始。”
       实测数据显示,基于人工智能的机器翻译一分钟可以译出50万字,人工翻译一分钟最快60字。那么人工智能既然可以将翻译效率提升千倍以上,是不是就可以满足全球信息量增加1000倍的翻译需求,进而完全取代人类译员呢?
       在何恩培看来,答案是否定的。语言的数据跟其他大数据不同,它要依赖于人类大脑的思考和加工,才能产生意义。他从语言本身特点进行分析,语言的背后是文化,作为人们协同以及创造世界的沟通工具,它更是具有进化生命力的一种共识。因此我们无法通过语言文字简单转化来实现传达。再者,语言的核心元是场景化,同一句话在不同场景有不同含义。如果机器翻译不能与场景结合,参与的仅仅只是机械性的转换。
       这就需要我们在人与机器两者之间找到一个平衡点。在Transn传神的研究与实践中,创新提出了未来服务社会的主要产能——“第三产能”概念,即人机共译。其表现形式就是孪生译员(Twinslator)。通过建立个性化模型,机器跟随译员翻译过程动态学习进化,伴随译员一起成长,从而获得与译员同样的文化背景以及意识形态,成为人类译员的“孪生译员”,人赋慧于机器,而机器赋能于人。
       当AI大数据等新兴技术带来的变革聚焦到语言服务领域,会给行业带来哪些变化?何恩培分享了他的思考和判断,一是以中介为主的语言服务中介机构会消失。稿件控制中最重要的是选择正确的译员,AI可连接的不是大脑和语言,而是连接两个数据的区分,这就意味着它将比人工匹配更为精准快速。二是区块链的应用一定会到来。区块链和语言服务具有分布式与去中心化的共同特点,驱动区块链生态中权、责、利量化的通证,无论是对于译员或者语言服务公司都能通过区块链直接受益,并焕发活力。
       而中介的消失与区块链的应用将会去掉了语言服务业的中间环节。他表示,语言服务行业未来会向两个方向发展。第一方向是像做水和电一样做基础产能,第二方向做垂直行业的垂直场景的应用,深度的场景化是语言服务行业的竞争力。
      
       群贤毕至共话新技术与行业融合趋势
       在5G、人工智能时代的大背景下语言与区块链、孪生智能的融合将为我们带来什么样的契机和变革?在实际应用场景中又该如何落地?为了进一步思考与探讨,由Transn传神承办的“区块链与孪生智能驱动语言服务行业变革”分论坛于11月10日下午举办。论坛汇聚了区块链、人工智能、文化界、媒体界等众多专家名流,围绕人机共译、数字孪生、去中心化、价值网络等关键词展开分享和讨论。
       汉拓云链的创始人叶开作为资深产业互联网和区块链领域专家,从传统产业融入区块链的必要性入手,分享他对于区块链融合语言行业的见解。传神语联网研究院执行院长何征宇则从技术角度出发,解析人工智能与区块链如何落地应用Transn传神提出的“孪生译员”是译员翻译经验和翻译风格的数字化克隆,AI技术使得译员的翻译经验和风格数字化,区块链技术使得译员的数字化分身被确权成为资产,数据贡献能够被公平衡量形成良性生态。阿里语言产品专家宋蒙从语言需求方的角度出发,带来“语言服务在跨境电商领域的新机遇”的思考。
       本次大会,Transn传神特邀语言信息链LIC创始人彭志红博士,携其新书《当语言遇上区块链》亮相,同时作为分论坛嘉宾做“区块链与语言行业的融合”的分享。她分析了两者显著特性,阐述了语言和区块链具有相似基因。基于区块链建立双语人才的语言资产和信用资产,不仅可发挥他们的价值,还可持续提供优质大数据促进AI发展。语言和区块链彼此需要,区块链需要语言发挥全球范围协同的威力,语言需要区块链发挥全球文化传播的魅力。
       其间,《当语言遇上区块链》新书首发。商务印书馆总编周洪波,人人网联合创始人、知名互联网论坛donews创始人、原计算机世界副总编刘韧,新加坡区块链技术基金会主席朱红兵,北京天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇在场嘉宾共同见证,听众反响热烈,并在会后与彭志红博士进行了深入的探讨。
       随后,Transn传神CEO何恩培作为圆桌对话主持人,与区块链投资专家、天天抖料创始人陈菜根,北京天驰君泰律师事务所高级合伙人孙志勇,新加坡区块链技术基金会主席朱红兵等嘉宾围绕“语言X区块链=赋能行业未来”主题进行讨论,结合各自的行业背景分享了对区块链与语言行业融合的理解,例举了丰富的案例与观点。
       据悉,Transn传神结合孪生智能、区块链技术,已于2018年10月推出产品“言值录”。通过不可篡改、永久记录、公开透明地记录译员行为数据,帮助译员拥有全息数字身份,建立和传播个人品牌,帮助企业更好的辨别译员价值与特点,减少双方磨合成本,缔造具有公信力的译员信用体系。
       语言服务行业承载着让世界听懂中国,让人类沟通没有语言障碍的时代使命。当以大数据、人工智能、区块链等为代表的新一代信息技术变革聚焦到语言服务领域,企业要做的就是迎接变化。跨语言文化传播已与科技深度融合,技术人员、产品设计者、策划人员,以及机器人等等都为跨语言文化传播提供了不可或缺的支撑,这些贡献者也都是“传神者”一员。相信“传神者”们用实际行动推动与变革行业发展,未来变得更加值得期待。
       12月11日,“第二届传神者大会”将在中国武汉举行,届时,行业大佬将继续共同探讨人与技术的融合与碰撞将为语言服务行业带来怎样的“孪生觉醒”。