首页 登录

动态资源库

本库收录的信息起点时间是2009年1月1日。

首页 >> 语言应用 >> 语言职业、语言产业与语言经济 >> 语言产业 >>正文

卓越语言服务进博会 Transn传神助力世界“牵手”中国市场

来源:传神官网 原作者:佚名 原发布日期:2019-11-12 点击量:36

       高精尖的“黑科技”,全球首发的高端产品,各具风情的文化表演,琳琅满目的美食……第二届进博会不只是商品的展台,也是世界各国经济合作的桥梁,交易的是商品和服务,交流的是文化和理念。
       作为文化交流的载体,语言服务自然在这次国际盛会上绽放光芒,Transn传神的智能翻译产品Transn box与同传译员获好评无数,圆满完成语言支撑重任。
      
       智能语言服务  文化交流无“时差”
       商品和服务,是会展上的主角,促进各国经贸往来,更是文化相遇、文明激荡的载体。为了便利展商、采购商无障碍交流,本届进博会上增设了更多语言服务。
       第二届进博会为方便翻译,设置了“传神”翻译机——Transn box,只要长按“电话键”开机,在设备上选择准备互译的语种即可使用。Transn box在进博会83个点均有配备,被称作“永不下班的翻译官”,支持12种语言,拥有全球100万+译员,7X24小时远程在线实时协同沟通,整合全球80万+专业译员,针对不同场景智能匹配译员,响应时速快达30秒,同时,它还设置双无线蓝牙耳机,支持多种外接设备接入,随时随地、完美满足政府、事业单位、外贸企业,解决涉外公共服务、企业国际化、国际赛事活动中语言沟通需求。
      
       “传神”同传  交流准确有保障
       数据显示,本届进博会的翻译人员数量也较往年实现大幅增加。第二届进博会高科技含量足,科技创新离不开知识产权的保驾护航。来自Transn传神的资深口译专家为会场知识产权审查、资讯服务等提供语言保障。
       在进博会两天,资深口译专家之一负责了3个会场的同声传译工作,涉及到军工、航空、轨道交通等领域。“可以给你准备的时间很短,一般只能提前一天知道主讲人是谁及其演讲主题是什么。从知道话题到会议开始,要把能利用的碎片化时间榨干,抓紧准备。”她介绍,进博会涵盖面广,涉及领域多,时间紧迫,并没有充足的时间进行同传译员的封闭训练,因此,功夫还是在平时,要在日常工作中大量积累,才能保证每一场会议翻译的准确、传神。
       本届进博会,Transn传神共委派14名资深口译专家服务于各分会场,涉及服务贸易、产权保护、物流海运、航空等领域中英、中俄翻译服务。
      
       跨语言文化传播  让世界更懂中国
       Transn box、同传译员、技术人员、甚至推广中国知识产权理念的服务咨询机构、“进宝”机器人等,他们或提供语言服务,或利用语言传递文明,他们都是“跨语言文化传播”的一份子,也即是“传神者”之一。
       进博会是一个世界性的舞台,展现的是中国对世界的融入,以及世界对中国的关注。新世纪以来,经济全球化是大势所趋,是不可阻挡的历史潮流。习近平总书记在第二届进博会开幕式上说,我们应该坚持以开放求发展,深化交流合作,坚持“拉手”而不是“松手”。“站在新的历史起点,中国开放的大门只会越开越大。”共建开放合作的世界经济、共建开放创新的世界经济、共建开放共享的世界经济,“三个共建”倡议为经济全球化指引方向,也为文化互通、“拉手”前行绘就了蓝图。
       “传神者”在中国走向世界舞台的进程中担任的角色越来越重要,他们承载的不仅仅是语言相关信息的平滑传递,更重要的是,让世界听懂中国的同时,以更多样化的技术手段、更传神的表达来展现中国文明的魅力,让文化“走出去”,资源“引进来”。
       随着新一轮科技革命和产业变革催生新技术、新业态、新模式,区块链、人工智能等技术落地场景的丰富,人与技术的孪生聚合,“传神者”的大家庭也进一步扩大,语言工作者、技术人员、产品设计人员、涉外企业、外事机构、文化输出机构、乃至AI智能机器人,都是“传神者”一员。
       作为交流基础载体的语言服务行业,将继续拥抱新科技,不断完善产业链,跨越传播障碍,讲好中国故事,传递中国梦想,为人类文明传递的火炬“加薪”护航。