首页 登录

动态资源库

本库收录的信息起点时间是2009年1月1日。

首页 >> 语言生活动态 >>正文

抗疫网上论坛:应急语言服务(二)

来源: 语言服务研究院 微信公众号 原作者:佚名 原发布日期:2020-03-30 点击量:18

  中国语言服务40人论坛近期特别推送“抗疫网上论坛”系列,邀请业界与学界专家就热点话题展开讨论,观点碰撞,思想交锋,开创语言服务“百花齐放,百家争鸣”的局面。
  在第一期“应急语言服务”专题推出后,学界业界专家均表现出高度关注与兴趣,为后面多期抗疫网上论坛准备智库观点与学术研究,后续将推出更多专题内容。
  本期论坛主题继续为“应急语言服务”,六位专家从应急语言服务规划、语言服务战略联盟、应急语言服务能力建设、应急语言服务概念和学科发展、应急语言服务人才培养和医学领域应急语言服务人才培养等方面展开讨论。
  应急语言服务对象与方式
  王铭玉(天津外国语大学教授、博士生导师)
  一场突发公共事件几乎停摆了社会的正常进程,一场突如其来的疫情让全世界为之惊恐。在新冠病毒肆虐之际,人们的生活,包括语言生活瞬间发生了一些变化,语言服务尤其是语言应急服务的话题成为语言学界的头等大事。
  “语言应急”是一种特殊领域、特殊用途的语言应用问题,是一种特殊的语言生活,它对语言服务的发展具有重要的推动作用。为此,围绕“语言应急”我从语言服务对象和方式进行思考。
  语言服务的对象问题。语言服务在学界被越来越多的同仁所认同,其对象问题也显得格外重要。一是可以从高校的四大职能来考虑,即服务于人才培养,服务于科学研究,服务于社会需求,服务于文化传承;二是可以从整个社会来考虑,首先是服务于国家的需求,《抗击疫情湖北方言通》《疫情防控外语通》就是根据国家防疫的应急需要问世的;次之是服务于经济,尤其是对外经济发展;又之是服务于文化传承,满足国外日益增长的对中国文化的兴趣,以前我们并不注意语言的效应,实际上,语言也是艺术,而且更加直抵人心,更能唤起人类的共鸣;再则是服务于语言行业,目前由于外向型需求的增长,更多的企业与语言密不可分,同时,由于机器翻译、人机耦合同传、人工智能机译、翻译区块链等新技术的发展,语言行业的对象性越来越明显。
  语言服务的方式问题。一般来说,语言服务的方式分为四类:无偿语言服务、有偿语言服务,基本语言服务和附加性语言服务。无偿语言服务一般由事业单位提供,接受者得到的无偿语言服务可以称为“语言福利”;有偿语言服务往往使语言服务成为商品,要产生一定的“语言红利”;基本语言服务主要指外语培训、语言水平测试、语言政策咨询等;附加性语言服务是指不以语言为主,即语言仅具有附加性质。与“应急语言服务”相关的主要是前两个,而且在此次“战疫”过程中二者之间界限模糊,存在较大的“后遗症”。从个人角度来说,大疫当前,志愿为先;但从机构来说,应急救助也应该是以买断服务为主,不能随意“征用服务”,所以语言服务方式问题也是一个应当妥善解决的问题。
  应急语言服务教学定位
  蔡基刚(复旦大学教授、博士生导师)
  应急语言服务是疫情中外语人的紧急贡献。但疫情终将过去。我们要反思的是在疫情中我国外语教学定位和人才培养中暴露出来的问题。
  对于公共外语来说,我感到有两个短板需要补上。
  一是科学素养教育。这次疫情中,大量信息的产生、传播和接受,考验我们每一个公民,尤其是受过高等教育的媒体、政府、卫生和各行各业大学毕业生的科学知识、信息素养和科学方法。如果我国高校外语教学能把科学素养教育放到人文教育同等重要的位置,如果能开设批判性思辨和逻辑学等科学素养课程,我们就不会留下很多的遗憾。
  二是用外语汲取信息的能力。自爆发新冠状病毒来,《新英格兰医学杂志》、《柳叶刀》、《自然》、《科学》等国际著名SCI来源期刊刊出相关文章几百篇,有的涉及病毒传播模型构建,有的描述临床表现,也有提出治疗方案,他们与时间赛跑与生命赛跑,在第一时间与世界科学家和医务工作着分享了攻克这个国际公共卫生危机的成果。这说明当世界上95%的科研论文是用英语发表时,培养大学生——未来的科学家和科技工作者——在各自专业领域内用英语阅读并撰写国际专业期刊上的论文能力已成为中国高校的急迫和普遍需求。美国马里兰大学Gelfand最近说,“在一个不确定的世界里,我们必须记住,病毒发展的轨迹既和新冠病毒本身特性有关,更和社会文化有关”。
  笔者希望通过新冠危机,我们外语人能重新审视我们崇尚的文化,重视科学素养教育和用外语汲取专业信息的能力,培养所有受过高等教育的公民在未来都能从容地应对可能出现的更大的社会变革和自然进化的挑战。
  应急语言服务机制
  李艳(首都师范大学教授、博士生导师)
  首先,建立语言服务迅速响应机制,提升快速反应能力。由相关部门牵头制定“重大突发公共卫生事件中的应急语言服务预案”,根据重大突发公共卫生事件中语言需求的种类、内容与特点,建立语言服务迅速响应机制,确保“战时”的快速反应能力。语言产品与服务的有效供给,是以对语言消费需求的充分把握为基础的,因此,要充分考虑重大突发公共卫生事件中不同受众(如不同年龄、地域、文化以及使用不同语言的受众等)的需求,制定尽可能详尽的应急语言服务预案。并且,既要做好“战”前预判,又要做到“战”时应变。如此次抗击疫情中,各地医疗队驰援湖北,医护人员听不懂湖北各地方言,因而,为医患双方提供便捷的方言与普通话对照服务就成为了当务之急。
  其次,建立应急语言服务保障机制,增强高效服务能力。一是建立应急语言服务协同联动机制,统筹各方力量,有效配置语言服务资源。二是建立应急语言服务人才培养机制,在高校中设立专门课程或专业方向,做好语言服务志愿者的招募、培训与管理,储备多语种(方言、少数民族语言、外语、手语等)、跨学科(语言+传播学、心理学、计算机科学与技术、国际关系、地球科学、生命科学等)应急语言服务人才,满足重大突发事件中的语言传播、语言翻译、语言智能、语言安全、语言抚慰等需求。三是建立应急语言服务产学合作机制,在政府主管部门的指导下,设计、研发应急语言产品,如此次抗击疫情中,北京、武汉等地高校与科大讯飞、传神等企业联合研制了“湖北方言通”在线服务系统、即时翻译软件等。四是建立应急语言服务定期练兵机制,目前,全球极端天气灾害、资源环境问题、国际恐怖主义、全球公共卫生问题十分严峻,因此,应急语言服务不仅要根据预判“养兵”,更要模拟实战“练兵”,只有这样,才能确保“战”时万无一失。 
  再次,充分发挥新媒体、新技术的作用,优化语言服务效果。人工智能技术处在快速发展中、新的媒体形态不断出现,未来,需要充分利用一切有效的技术手段和传播渠道,为增强语言战斗力服务。
  最后,提升国民语言能力,为应急语言服务提供深厚土壤。无论是语言的生产力还是战斗力,都是以国家语言能力、国民语言素养为底色的。特别是在重大突发公共卫生事件中,应急语言服务需要全民动员,民众不仅需要有应急语言服务意识,还需要有服务能力,而这无疑是以良好的语言能力、语言素养为基础的。国民语言能力的提升、语言文化素养的培养非一时之功,因此,应从长计议,推广国家通用语言文字、提高国民语言能力,深化中华经典诵读工程、提升全民的语言文明意识与语言文化素养。 
  语言服务基础设施
  王传英(南开大学教授、博士生导师)
  根据美国约翰-霍普金斯大学实时统计数据,截至北京时间3月29日7时,新冠肺炎已经波及159个国家和地区,确诊病例超过66万,罹难人数超3万。新冠肺炎疫情的全球流行已经成为全世界人民必须正视的现实风险。在抗击全球疫情的斗争中,语言服务又再次成为世界各国坚定信心、齐心协力、团结应对的有力工具。
  语言服务基础设施是近年基于语言信息处理技术和互联网技术的发展,以政府机构、行业协会、高校为代表的公共部门向社会各界公开发布的具有“公共品”性质的开放性语言资产,包括语言使用标准、语言服务规范、语言工具、语言资料、语言人才信息等,其目的是通过创建产生“溢出效应”的外部性,确保用户能够以极低成本甚至无成本的方式获得各类高品质语言服务。
  自新冠肺炎疫情爆发以来,中国展现出了超强的社会动员能力,有效地遏制了疫情的蔓延。中国防疫经验、中国治疗方案是全人类的宝贵财富,而中国日益增长的海外利益群体更是渴望以抗疫为宗旨的应急语言服务基础设施带来的各种信息便利。
  总体来看,以抗疫为宗旨的应急语言服务基础设施应具备以下功能:
  (一)规范与疫情防控相关的词汇表达及使用。自疫情爆发以来,中国外文局已经分四批审定公布了513个词汇,内容涉及医学专有名词,政策举措,防控救治,社会生活等,其中很多是具有中国特色的话语表达。鉴于当下疫情全球蔓延的趋势,在不断拓展词汇的基础上,外译方案应至少包括联合国主要工作语言,并提供必要的多语释义。
  (二)提供多语种疫情防控和诊疗方案,包括临床表现、治疗方案、护理经验等,突出中医药在此次新冠肺炎预防和救治过程中发挥的重要作用,有效宣传、推广“中国抗疫模式”;
  (三)提供多语种新冠肺炎日常防护、自诊和隔离知识。为了缓解病患压力,同时满足不同年龄人群的阅读偏好,文本可以多媒体方式呈现;
  (四)提供与新冠肺炎有关的多语种法律咨询服务,尤其是疫情带来的“不可抗力”所引发的各类商务纠纷的调解、索赔、仲裁等内容;
  (五)提供多语种全球疫情通报、领事及应急服务、交通和出入境检疫信息,方便中国海外投资企业和全球华人更好地安排生产、生活。
  3月26日,习近平总书记出席二十国领导人应对新冠肺炎特别峰会,再次强调构建人类命运共同体的理念。可以相信,以抗击疫情为宗旨的应急语言服务基础设施在规范语言使用、分享中国抗疫经验、提供各类信息服务的同时,还有利于对外传播中国通过国际协作合力打造世界公共卫生体系新秩序的决心,是中国特色话语体系建设的重要组成。
  应急语言服务本地化
  崔启亮(对外经济贸易大学副教授、硕士生导师)
  应急语言服务是社会和国家应对突发公共事件的专业服务,本地化是尊重不同市场的语言、文化和习俗差异的语言服务形式。为了提高跨国应急语言服务的效果,需要重视应急语言服务的本地化。
  (一)加强以中文为源语言的应急语言服务本地化。传统上我国市场上的本地化是国外语言(特别是英语)为源语言,以简体中文为目标语言的语言服务。随着我国经济、政治、科技、文化、贸易等综合实力的发展,以中文为源语言,以国外语言(英语、德语、西班牙语等)为目标语言的本地化需求不断提高。例如,本次新冠病毒疫情的治理,我国积累了丰富的治疗经验,以中文为源语言的《新冠病毒肺炎诊疗方案》已经翻译成英语、意大利语、德语、日语、西班牙语等。
  (二)应急语言服务本地化应尊重目标市场的文化差异。本地化的核心是尊重目标市场的文化差异,文化差异是客观存在,也是世界多样化的表现,可以表现为语言、文字、习俗、法律、制度、宗教等方面。仍然以《新冠病毒肺炎诊疗方案》为例,在中国市场上的中医治疗效果明显,患者容易接受。但是,国外对中医不了解的国家,可能对此有不同的感受,需要结合当地文化进行改造,例如,进行中西医结合治疗。
  (三)加强应急语言服务技术应用与云服务平台建设。应急语言服务的特征之一是时效性非常强,要求快速响应,提供敏捷本地化服务。为此,应该加强语言服务技术的应用,例如,通过计算机辅助翻译+机器翻译+译后编辑方式提供笔译服务。通过计算机辅助口译技术和新一代通信技术,提供远程视频口译服务。应急语言服务应该成为国家语言服务基础设施,作为国家公共语言服务的重要组成部分,加强国家应用语言服务云平台建设和共享,并且针对不同国家提供应急本地化云服务。
  医学领域应急语言服务人才培养
  廖荣霞(解放军陆军军医大学教授、硕士生导师)
  本世纪第三次冠状病毒疫情不仅威胁人类健康安全,而且已发展成为全球性流行病。疫情导致公共卫生与医疗全球化趋势加强。疫情对我们的国际化医学人才是一次大考。医护人员能否用外语直接参加国际急救与诊疗,能否高效阅读国际医学期刊上的新冠病毒论文和参考资料,能否及时把中国的抗疫先进经验和有效方法与全球分享?这是本次疫情留给我们的一道思考题。
  面对疫情,我国的医学英语教学需尽快实施实质性改革:
  第一、建立国家级医学英语“优质师资库”。利用大数据,对现有的医学英语师资摸底,建立以复合型师资为主的“优质师资库”,开展合作与协作,改变因缺乏合格师资造成的医学英语教学长期低水平维持的局面。
  第二、构建基于目标需求深度分析的、与医学教育体系相匹配的医学英语课程体系。医学英语课程体系必须精准靶向医学大学生未来工作的国际化素养要求,与医学教育体系提出的医学英语学习目标相匹配。
  第三、建设高度符合医学教育体系的医学英语教材体系。依托复合型医学英语师资团队,根据需求,完善顶层设计,稳步推进。同时,从已出版的教材中遴选成体系的优质教材加以推广。
  第四、利用互联网打造跨校跨区、开放共享的“名师金课堂”。名师联合、打造金课,对所有医学院校开放,淘汰水课,整体提升我国医学英语教学质量。
  第五、有计划培养复合型医学英语师资。有计划选拔优秀英语专业学生学习医学课程,或优秀医学生专攻外语,鼓励现有英语教师在职在岗学习和进修医学专业课程,攻读基础医学专业研究生。
  在全球疫情的危机面前,如何抢抓先机,主动求变,为祖国培养更多国际化的优秀医学人才,是一道已有答案的必答题。