语情动态  
» 语情动态
» 语情月报
» 《中国语情》
» 新词新语
» 语情记忆

 
·当前位置: 首页 > 中国语情 > 语情动态
今日翻译学:趋向与视角
发布日期:2017-02-20 09:20:55   点击:

(来源:中国社会科学网-《中国社会科学报》 2017年2月14日 作者:吕文澎 )  
 
  20世纪中叶以来,现代语言学取得较大进展,机器翻译的梦想变为现实,翻译实践和理论正经历前所未有的巨大变化。
翻译学研究发展趋向
  在当代翻译理论的发展史上,20世纪60—70年代的译学研究大致属于第一阶段,此阶段发生了语言学转向。随着80年代的文化转向,翻译学科进入了学科发展的第二阶段。90年代的译学研究具有跨学科特点,属于翻译学发展的第三阶段,主要发生了实证和全球化两大转向。21世纪初,翻译学研究又出现了社会—心理学转向(包括认知转向),即第四阶段。目前翻译学研究已进入第五阶段,即“回归语言学”的U字形转向。可见,半个多世纪以来,翻译学的系统研究经过了“多重转向”,此类转变实际上是研究方法的变革,由此带动翻译学研究的进步。
  需要指出的是,翻译学研究虽途径多变,但语言学途径伴随始终。翻译学研究中的语言学途径随着语言学科自身的不断开拓和发展而越走越宽。当下翻译学研究中“回归语言学”的U字形转向,更多指“当代语言学途径”,包括批评语言学、语料库语言学、认知语言学等途径。当代语言学途径已摆脱传统语言“等值”的束缚,翻译研究的核心观念已从传统的语言转换转移到译者及其与社会的关系,并将译者看作文化冲突的调停者。
国际翻译学研究动态
  近年来国际翻译学研究中,ethics(伦理)、identity(身份认同)、quality(质量)、globalization(全球化)、court interpreting(法庭口译)等是重要翻译学国际期刊中的高频关键词,某种程度上代表了国际译学界普遍关注的热点问题。翻译实践作为一种深嵌于社会文化系统的主体间性行为,与伦理问题息息相关,密不可分。有关identity的高引论文是莫娜•贝克2010年发表的论文《战区译员:叙述和叙述者》。翻译质量问题一直是翻译理论界持续关注的热点。近年来各国学者采用不同的理论视角,提出了形式多样的笔译和口译质量评估模式和方法,促进了翻译质量评估和测试的研究。翻译与全球化的关系也是研究的热点问题之一。许多学者采用多种理论和方法,关注翻译在全球化的国际社会和经济秩序建构中所发挥的作用,探讨全球化对翻译研究的巨大冲击与影响。社区口译是20世纪90年代末以来口译研究重要的发展之一。西方社区口译研究发展迅速,主要集中在法庭口译和医疗保健口译的研究上。
  对于翻译学科前沿动态的追踪,有利于翻译学界更好地把握译学的发展趋势以及未来研究的方向。2012年突变值较高的术语为sociology of translation(翻译社会学)、habitus(惯习)、Iraq(伊拉克)、corpus(语料库)等,集中体现在翻译与社会、翻译与技术两大维度上。近年来社会学视域下的翻译研究发展迅猛,成果层出不穷。2012年《笔译与口译研究》期刊推出了以“笔译与口译研究的社会学转向”为题的特辑,所收录的论文均借鉴社会学理论和概念,重新审视译者的身份角色与翻译行为的社会属性,积极促进翻译研究的社会学转向。翻译与冲突是翻译研究行动主义转向的重要议题之一,也是近年来国际翻译研究的一个重要新兴领域,而涉及伊拉克战场的翻译活动就是该领域的前沿和焦点之一。莫娜•贝克、莫伊拉•伊基拉利(Moira Inghilleri)等英国翻译学者纷纷撰文探讨处于军事武力冲突下译者的角色定位、道德伦理等问题,强调和彰显翻译在当今全球化国际政治中所扮演的重要角色。
  传统的译学研究具有浓厚的人文气息,但随着现代信息技术在翻译研究中的广泛应用,翻译与技术的关系日益密切,呈现出较强的数字化多模态特性。语料库翻译研究是当今国际译学界关注的研究前沿之一。在瞬息万变的信息化数码时代,西方翻译学者积极开展基于语料库的翻译研究,在翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译共性研究、翻译规范研究等领域都取得了较快发展。而口译语料库的开发和建设则是语料库翻译研究的一个新兴前沿领域,彰显出巨大的发展和应用前景。
中国翻译学研究现状
  当前,我国以翻译为核心的语言服务行业蓬勃发展,在社会经济生活等各个方面发挥着日益重要的作用,高素质翻译人才的培养、翻译现象的综合考察与分析已成为受到普遍关注的热点问题。
  从近年来国家社科基金翻译类项目来看,我国翻译研究呈以下特点:以语言学科为主体,翻译研究的多学科发展趋势明显;研究主题日趋多元,文学体裁、典籍文献和语料库技术成为研究重点;重视本体与微观研究,强调文本信息的转换与阐释。同时也存在以下问题:理论与实践脱节,理论研究创新乏力;社会应用性和政策咨询性研究匮乏;中译外研究不足,特别是翻译效果调查与分析亟待加强;研究模式单一,定量研究方法不充分,跨学科研究方法待加强。在1992—2013年中国两岸四地翻译研究博士论文的7类研究主题中,翻译理论研究和翻译史研究是较受青睐的选题,文学翻译研究次之;典籍翻译研究、非文学翻译研究、口译研究和翻译教学研究所受关注较少。从这些博士论文的研究对象分布、研究视角选择和研究方法使用方面的总体特征来看,我国翻译研究博士生培养已经取得了阶段性成果。
  就国际译学研究中的许多热点问题而言,我国学者在翻译社会学、语料库翻译研究等方面走在国际前沿。但对照国际水平的译学研究成果,目前我国译学研究仍需特别关注学科意识和学科建设、理论意识和理论探索、学术规范、方法论意识以及创新意识。



版权所有 © 2015 中国语情与社会发展研究中心
地址:武汉市武昌区 武汉大学人文馆文学院5楼

邮编:430072 电话:027-68752425 投稿邮箱:zgyq@whu.edu.cn