4月15日,国家标准《公共服务领域英文译写规范》(第2-10部分)专家鉴定会在北京召开,公共服务领域英文译写规范专家委员会、秘书处和课题组共30余人参加。会议由专家委员会主任委员、北京外国语大学教授陈琳主持,教育部语言文字信息管理司副司长田立新及相关工作人员出席。
专家委员会委员仔细审阅了《公共服务领域英文译写规范》(第2-10部分)鉴定稿,认真听取了课题组研究情况报告,并就规范研制有关问题向课题组质询。经委员集体讨论和实名投票,《公共服务领域英文译写规范》(第2-10部分)通过专家鉴定。专家委员会认为,该规范针对特定服务领域英文译写提出的原则、方法和要求符合英文使用习惯和公示语英译规律,示例条目的英语译文规范准确,建议课题组就相关理论问题继续深入研究,推动我国语言政策与规划以及翻译理论发展。此外,专家委员会还希望此规范能尽快发布实施以指导社会外文使用,课题组也表示愿协助有关部门做好宣传普及等一系列后续工作。
公共服务领域外文译写规范研制工作由教育部、国家语委于2011年5月启动。该规范涉及英、俄、日、韩4个语种,涵盖交通、旅游、文化娱乐等领域,内容包括公共服务领域外文译写的规则和示例等。《公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则》经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起实施。目前,《公共服务领域英文译写规范》(第2-10部分)已全部完成研制并通过专家鉴定,俄、日、韩三个语种译写规范的研制也已启动,最终将形成公共服务领域外文译写的系列国家标准。
《公共服务领域英文译写规范》研制历时五年,工作量大、涉及面广、参与单位众多。国家标准委和北京、上海、江苏三地语委及北京市外办对此项工作给予大力支持和积极协助,北京外国语大学、上海外国语大学、南京大学等国内十余所高校共同参与研制。
田立新副司长对课题组圆满完成任务表示祝贺,并高度赞扬了专家团队的严谨态度和奉献精神。她指出,《公共服务领域英文译写规范》的研制充分发扬学术民主,注重听取社会意见,既保证了标准研制的科学性,也为顺利发布实施奠定了良好基础。随着国家"一带一路"战略全面推进,外文译写规范必将得到全社会更多关注。希望大家协同合作,为做好语言服务工作,促进国家改革开放而共同努力。