语情月报  
» 语情动态
» 语情月报
» 《中国语情》
» 新词新语
» 语情记忆

 
·当前位置: 首页 > 中国语情 > 语情月报
中国语情月报2016-12
发布日期:2017-01-09 13:10:42   点击:

 中国语情月报

 2016年12月号

 中国语情与社会发展研究中心编 主编:赫琳/编者:谭昭

 

[编者按]12月,“汉语盘点2016”揭晓,其他地区与国家也纷纷选出年度汉字;“一带一路”语言服务话题持续升温,各界对相关规划和需求的讨论热烈;语言翻译现存问题仍然不少,又有相关规范出台。我们特将12月语情择要选编如下,供有关方面参考。

一、专题聚焦

(一)“汉语盘点”引发社会关注

12月,随着“汉语盘点2016”结果的揭晓和其他地区“年度最热汉字”、“年度最热成语”等出炉,各界对于当下流行语、网络语以及汉语生态状况等也给予了特别的关注。

 

1. 盘点结果回顾

“汉语盘点2016”年度字词揭晓

(来源:教育部语信司,12月21日)

1220日,由国家语言资源监测与研究中心、商务印书馆、人民网主办的“汉语盘点2016”揭晓仪式在北京举行。2016年度十大流行语、十大新词语、十大网络用语同时发布。“规”“小目标”“变”“一带一路”分别当选年度国内字、国内词、国际字、国际词。2016年度十大流行语是:长征精神、两学一做、杭州G20峰会、南海、里约奥运会、脱欧、美国大选、亲信干政、天宫二号、阿尔法围棋。2016年度十大新词语是:两学一做、冻产、表情包、洪荒之力、阿尔法围棋、网络大电影、摩拜单车、山寨社团、吃瓜群众、闺蜜门。2016年度十大网络用语是:洪荒之力、友谊的小船、定个小目标、吃瓜群众、葛优躺、辣眼睛、全是套路、蓝瘦香菇、老司机、厉害了我的哥。

 

台湾:一个“苦”字 多少辛酸(看台絮语)

(来源:王平,人民日报海外版,12月13日)

台湾票选年度代表汉字,今年选出了“苦”字。苦从何来?岛内当权者不思建设一味政争,置民生经济于不顾,苦!民进党不认“两岸一中”,台海风云再起,相关产业陷入衰退,苦!岛内民众不分蓝绿,皆被绑上“亲美日、远大陆”云霄飞车,命途多舛,苦!台湾今年的经济增长率恐怕保不住1%,台当局不去积极疏困,却把施政重心都放在剿灭政敌上,追杀国民党无所不用其极,令人叹为观止。纵观民进党施政,不难发现其中只有一条主线,就是政党利益大于一切,舍此都可牺牲。

 

日本2016年度汉字:“金”

(来源:丛云峰,文汇报,12月13日)

日本汉字能力检定协会12日在京都清水寺宣布,最能反映2016年世态民情的年度汉字为“金”。这是继2000年和2012年以来,“金”字第三次当选日本年度汉字,主要是与2000年有悉尼奥运会、2012年有伦敦奥运会一样,今年有里约奥运会,而日本更是获得了21枚“金”牌刷新历史纪录,极大激发了民众对奥运会的热情。不过,安倍称自己选定的2016年度汉字却是“动”字,他认为今年是日本政府很多计划都开始启动起来的一年,言外之意是其主推的停滞了近一年的新安保法近期终于开始启动了。

 

“花式”汉语盘点 多元文化盛宴

(来源:张欣,光明日报,12月29日)

年度汉语盘点以鲜活的形态记录着时代、文化的递变轨迹。在今年的汉语盘点活动中,来自各类机构的“花式盘点”也呈现出不同的资源禀赋,既有以搜索引擎、输入法为助力的数据派,也有以语言文化分析见长的学院派,大家监测路径各异、观察视角多元,形成了各自的独家特色。好的评点能够摸清吃透人们语言表达中潜在的逻辑脉络,在纷繁琐碎的个体话语集合之上,凝练出观察社情民意的整体性视角。而一些“走量不走心”的评点,则在对大量不知所云的网络流行语的盲目堆砌之下,引发人们的审美疲劳,观之难免味同嚼蜡。

 

汉字的年度盛宴——2016汉字文化圈年度汉字评选纵览

(来源:刁晏斌,光明日报,12月29日)

今年已经评出的结果是,日本的年度汉字是“金”,马来西亚是“贪”,新加坡是“忧”,台湾是“苦”,而海峡两岸年度汉字则是“变”,韩国评选的代表性成语为“君舟民水”。不同年份的年度汉字连缀起来,写就了一部社会生活史。比如,从2008年起,“台湾代表字大选”评选出的年度汉字分别是“乱”“盼”“淡”“赞”“忧”“假”“黑”“换”和“苦”,这一汉字的链条构成了近年来台湾社会的简明发展史及民众心路历程史。年度汉字评选活动给了世界东方汉字文化圈十几亿人一个惊喜,他们欣悦地发现,从上古走来的汉字给新世纪的人们提供了一个观察社情舆情的令人惊艳的视点。

 

2. 各界热议

网络流行语, 反映公众情绪的“表情包”

(来源:魏英杰,深圳特区报,12月5日)

这些年来,网络流行语几经变迁,但其承载的社会功能却没有多少变化。这些流行语,因此也成为网络文化形成与演变的一个重要载体。它们不仅改变了网络文化生态,同时也在影响人们日常生活的语言构成。这就像一个文化密码,经由网络传播后,逐渐嵌入现实生活,为人际交往增添新的活力。从这个角度讲,网络流行语既给汉语带来了某种程度的“混乱”,却也给这一古老的语言文字注入了源源不绝的活力。互联网让每个人拥有自己的话筒,创造流行语,自然也属于其中的一种权利。

 

网络时代,我们的语言变贫乏了吗

(来源:徐蓓,解放日报,12月12日)

钱乃荣:因为有了网络这个平台,共同的创造,平等的参与,网络语体变得更加真实,更直接反映各种人的各种情绪。一般来说,文明的社会总是会有自我净化的功能,老百姓自然会择优除劣,约定俗成本身就是优胜劣汰。不同地区、不同的人群有不同的语言风格,我们要像保护生物多样性那样,保护汉语表达方式的多样性。现代社会因为越来越多元,越来越国际化,所以语言的总体趋势是越来越丰富。世界上并不存在所谓纯洁的语言,让大家顺其自然地说话,这是最健康的语言生态。

 

社会语言成大众心态晴雨表

(来源:施晨露,解放日报,12月15日)

《咬文嚼字》编辑部昨天发布2016十大流行语,“洪荒之力”、“吃瓜群众”、“工匠精神”、“小目标”等词入选。据《咬文嚼字》执行主编黄安靖介绍,今年十大流行语中,除“工匠精神”、“供给侧”外,全部来自网络或由网友推好,是历年数量最多的,“这标志着社会语言生活从精英创造到大众智慧发展的趋势”。流行、创新、文明,是《咬文嚼字》编辑部评选流行语的三大标准,“老司机”、“厉害了我的哥”、“你怎么不上天”等同样在今年相当流行的词语因不符合创新或文明的要求而落选。在语言学家郝铭鉴看来,流行语是社会生活的显示屏、流行时尚的风向标、大众心态的晴雨表,应该提高对流行语的价值认识。

 

流行语,一种越来越快的生活

(来源:熊志,浙江日报,12月19日)

一个词语或句子被视作流行语,至少要满足时与空两个条件,时间上流行语的生命力在不断压缩,空间上却正好相反。对流行语爆炸式的过度使用,从传统媒体到自媒体到社交媒体,无一幸免,呈现出一种无比拥挤甚至乏味的景观。于是,审美疲劳的周期越来越短,在今天谁要是还把“蓝瘦,香菇”挂嘴边,一定会被指责无趣。更轻的语言、更快的节奏,至于生活,则变得既轻又重,这是发生在互联网上的诡异事实。当然有一点是确定的,不管是迷失于生活,还是迷失于网络语言,瓦解与颠覆,创造与重生,都变得越来越快。

 

网络热词中的民意表达值得品味

(来源:孙丽萍,大连日报,12月19日)

一些网络热词反映了人们关注改革的热情。这些年,“供给侧”、“顶层设计”、“互联网+”、“新常态”、“创客”等政经术语,作为网络热词传播,早已妇孺皆知。中国进步每一小步,都会让国人感到振奋,引起共鸣。从2008年的“不抛弃不放弃”,到2012年的寻找“最美”,再至2016年的“洪荒之力”,人们在互联网上传递真善美,为开拓奋进的人和事贴上正能量标签,有利于营造健康的、乐观的社会氛围。从淘宝体“亲”的频繁使用到“萌萌哒”“宝宝”等卖萌表情风行一时,能感受到人们对和谐人际关系的渴望。

 

反感“小鲜肉”和“颜值”

(来源:小易,辽沈晚报,12月21日)

“汉语盘点2016”仪式上,著名作家王蒙“炮轰”网络上的一些流行词语。“‘颜值’”是仅次于小鲜肉的我最痛恨的字之一,什么影帝、影后我也很讨厌这样的词。”王蒙表示,大陆现在吸收了很多港台的词汇都很不错。不过,前些年他在人民日报发文章批评“影帝”、“影后”等词语的滥用,后来广电总局也发文禁止使用这些词汇,“我相信不是由于我的文章起的作用,只能说明和我有同感的人还不少而已。”王蒙表示,现在出现的各种新词是好事儿,但是希望人们能够学会正确使用自己的语言,他同时表示希望通过汉语盘点的活动使中国的语言更加丰富起来。 

 

触摸流行语背后的时代体温(微议录)

(来源:人民日报,12月22日)

@孙静翊:词语能迅速成为人们热议的话题,不仅在于符合网络社会短平快的传播方式,更因为它们源于社会生活、反映很多人的心理诉求。读懂流行语背后所反映的民情民意,把握社会思潮的风向标,方能准确体察舆情,更精准地服务民众,帮助他们排忧解难。  

@李建华:“以我口说我心”,流行语是时代的折射,也是时代个体的内心表白。之所以能流行,是因为夹带有亦庄亦谐的意味,暗合了隐晦的情感表达,戏谑中不乏愉悦。其实,真正能记录时代、反映时代的词语,才会被人们沿用。比如“工匠精神”,就是对精雕细琢、精益求精品质的综合表述。不仅有内容、有内涵,也凸显了当前社会对创新培优的呼唤。可以说,词语有“内核”,才能历久而弥新。

@白聪聪:流行语带有时代印记,诸如“工匠精神”“供给侧”等,彰显了国家改革发展历程,让人深切感受到时代发展的脉搏。不过随着网络的日趋发达,有些流行语却流行得莫名其妙,给人泥沙俱下、眼花缭乱的感觉。语言之美在韵味、在内涵、在传承,盲目跟风使用,可能会消解语言本身的美感。时代在变迁,流行语也会层出不穷,我们应当警惕某些“新奇”用语对语言美感的侵蚀,多给孩子留一方表达的净土。 

 

维护汉语的纯净

(来源:邓海建,光明日报,12月22日)

在文化炒作成为产业链的现实语境下,防止恶俗语言习惯对汉语言文字的侵蚀,恐怕也是相关部门的责任所在。这里包含相辅相成的两个层面:一方面,我们要相信汉语言文字的自净能力,没必要风声鹤唳,尊重语言文化的汰选规律;另一方面,在文化自信的前提下,能敏锐发觉网络流行语中的“病毒”,并在传播使用中多些规范意识、规则意识。此前,中国人使用最广泛的语文工具书《新华字典》在第12次修订中,明确了结合时代特点加注常用网络用语的取向。可见,传统语言的严谨与网络语言的鲜活,并非鱼与熊掌般的矛盾。

 

年度流行语的九年之变

(来源:王瑜,工人日报,12月26日)

2008年网络流行用语占比五分之一到2016年占比近五分之四,流行用语中,网络文化色彩日益凸显。长期研究语韵学和社会文化的学者郭簃表示,互联网等新媒体已成为流行语乃至流行文化产生和传播的主要通道。以网络消费文化为代表的“快餐文化”仍存隐忧。此外,不少流行用语表现出较短暂的流行周期。需要警惕的是,网络流行语在宣泄某种社会情绪时,使参与者很易找到一种群体归属感。这种归属感在虚拟环境中若得不到引导和约束,易引发“集体无意识”的非理性“语言暴力”,对传统文化和主流价值产生伤害,尤其对青少年伦理道德和价值观培养将带来负面影响。

 

网络造词传递现代世界活力

(来源:周潜之,中国教育报,12月28日)

书籍传播文化以“年”来计,报纸杂志传播文化以“天”来计,而在互联网时代,由于互联网传播的速度和广泛性优势,文化的传播是以时甚至以分来计。一个词汇广泛传播并成为流行语,几乎可以在一天时间内完成。像“小目标”“洪荒之力”一夜之间就铺天盖地传播开来。因为普通人加入到传播的行列之中,他们不仅是流行新词的接受者,同时更是编辑者和传播者。所以说,网络造词力量背后,是网络本身文化创造和传播力量的表现,也让我们看到了社会思潮的活力源头所在。

 

(二)“一带一路”语言服务话题持续升温

本月,针对“一带一路”语言服务话题,继续有深入而广泛的讨论,涉及相关语言规划、文化传播、人才培养等方面;相关机构设置、论坛会议和课题报告等也持续走热。

 

“一带一路”国家战略背景下翻译研究与语言服务高端论坛举行

(来源:广州大学外国语学院,广大新闻网,12月4日)

122-4日,由中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心和我校外国语学院联合主办的‘一带一路’国家战略背景下翻译研究与语言服务高端论坛隆重举行。与会代表就如何实现翻译研究、语言文字事业服务国家战略进行了积极而广泛的互动交流,并围绕“翻译在‘一带一路’战略背景下国家语言规划和语言政策”、“语言服务行业人才培养与政产学研协同创新机制的建立”、“翻译研究的多维视角”、“专业学科翻译人才培养”四个议题展开了学术专题研讨。

 

“一带一路”升温汉语热:汉语人才在俄不愁找工作

(来源:李金磊,中国新闻网,12月5日)

 圣彼得堡国立大学东方系副主任罗季奥诺夫透露,该校汉语专业的毕业生总体就业情况很好,本科毕业后一半左右的人会选择继续读书深造,而选择直接就业的一般会进入中国企业驻俄罗斯代表处、俄罗斯企业在中国办事处以及到政府部门工作。第一副校长叶卡捷琳娜•巴别留克表示,在“一带一路”倡议的影响下,汉语相关专业报名非常火爆。圣彼得堡国立大学跟中国的合作形式很多,与中国高等院校合作外,圣彼得堡国立大学还积极开展与中国地方政府的合作,并有意与黑龙江省共建一所高等院校。

 

加强语言人才培养 服务“一带一路”

(来源:赵建中 刘菲菲,中国经济时报,12月6日)

天津外国语大学副校长、中央编译局国家高端智库核心团队成员王铭玉教授:对于高校而言,语言规划是首要的。语言服务正在成为一个新兴产业,对“一带一路”作用明显,国家应加强对语言服务业的调查研究,将其合理地纳入《国家经济行业分类》之中,并给予政策扶持。从发展角度看,一要谋划“一带一路”国家或区域 “多语言服务联盟”;二要创新语言服务模式,可利用“语联网”模式;三要利用“互联网+”,搭建语言服务的多维平台。

 

学界关注“一带一路”汉语国际传播研究

(来源:项江涛,中国社会科学网,12月5日)

日前,北京语言大学对外汉语研究中心(教育部人文社科重点研究基地)围绕教育部重大课题“‘一带一路’汉语国际传播”召开专家论证会。讨论会上,卢德平教授陈述了目前汉语在国际上传播的形势以及课题进展的情况;郭熙教授在发言中对海外汉语学习群体进行了区分,他建议在“一带一路”战略推行过程中,鼓励中资企业以及海外华人、华侨兴办“华校”以传播汉语、推广中华文化;杨慧林教授建议采取一些可行性的方法(比如访谈法)来代替田野调查;江怡教授认为,课题研究应该和所在基地的性质结合起来,不能把课题单纯作为一个课题来完成,而是要努力使课题成为基地的一个具有奠基性的创造产品。

 

关注“一带一路”建设中的语言问题 制定核心区语言战略规划

(来源:王婷婷/摘编,中国社会科学网,12月6日)

上海海事大学外国语学院张治国教授:“一带一路”语言战略应遵循几个基本原则:第一,语言规划主导需要国家化;第二,语言规划制定需要科学化;第三,语言规划发展需要系统化;第四,语言规划实施需要长期化。可把“一带一路”暂且分为中亚核心区、东亚核心区、东南亚核心区、南亚核心区、泛西亚核心区和欧洲核心区等六个核心区。我们应当先从通用语入手,并充分了解对象国的基本语言生态和语言政策,推出各个核心区的强势语言、关键语言、通用语言、跨境语言和宗教语言名单,整理汉语在这些核心区主要国家的教育及使用状况。

 

编织连接丝路两端的文化纽带

(来源:张春海 查建国,中国社会科学报,12月9日)

128日,第二届“丝绸之路的两端:中国与摩洛哥”国际研讨会在上海举行,主题是“中国与摩洛哥人文交流机制建设”。上海外国语大学中东研究所教授丁俊表示,包括摩洛哥在内的阿拉伯国家位于“一带一路”的西端交汇地带,是中国推进“一带一路”建设的天然合作伙伴。“一带一路”倡议为新时期中阿文明交往提供了广阔的空间,在此背景下,不断推进和深化中阿文明交往和文化交流,是当代中阿学者共同的历史使命和时代责任。

 

新闻出版广电总局:“一带一路”沿线国家语言翻译出版人才匮乏

(来源:白瀛,新华网,12月19日)

国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云19日在京表示,中国每年向国外推出大约8000种中国内容图书,用当地国家语言翻译出版是一大问题,尤其“一带一路”沿线国家语言的翻译出版人才更加匮乏。从前年起,总局更加注重用“一带一路”沿线国家的语言进行翻译出版中国内容的图书,但这方面的人才仍然不能满足市场需求。“尤其像泰国、缅甸、马来西亚等国家,做文化交流、翻译出版这方面的人才相当匮乏。”

 

国内首届以青年视角关注“一带一路”语言与跨文化传播的论坛在京举办

(来源:王雅楠 李梦薇 于淼,中国网,12月20日)

18日,国内首届以青年视角关注“一带一路”语言与跨文化传播的论坛--青年观·“一带一路”语言与跨文化传播论坛在中国传媒大学举办。中共中央对外联络部西欧局局长张建国说,西欧在“一带一路”战略中具有重要作用,应该“重心下沉、脚踏实地、民心相通”,“有的放矢、精确传播”、“做好媒体工作”、“注意词汇选取”,打造利于有效传播的文化软环境。文化部外联局翻译处处长蒋好书借助两条热点新闻引入对新时代文化传播的思考。她对青年学子们提出三点希望,希望他们能兼顾好“记者”、“翻译”、“主播”的三重身份,为中国文化走向世界做出贡献。

 

国家语委委托科研项目“服务‘一带一路’建设的中国特色外语战略研究”开题

(来源:教育部语信司,12月23日)

近日,由广东外语外贸大学承担的2016年度国家语委委托科研项目“服务‘一带一路’建设的中国特色外语战略研究”开题会在广外召开。项目负责人、广东外语外贸大学校长仲伟合教授介绍了课题的基本设想、研究内容、研究重点难点、研究创新之处、预期成果等。该项目充分发挥课题组在学科、专业和人才等方面的优势,服务国家外语战略现实需求。与会专家从研究重点、成果形式等不同角度提出意见和建议。

 

语言助推“一带一路”上的中国文化传播

(来源:王辉,光明日报,12月25日)

语言作为一种软力量,是“一带一路”建设的重要助推器。民心相通是“一带一路”的社会根基,语言交流则是民心相通的前提与保障。重视语言软力量,促进中国文化在“一带一路”上的传播,应特别注意以下几方面:双向交流,文明互鉴;包容文化多样,促进文化融通;重视市场机制和社会力量,拉动中国文化需求;助力五通建设,促进民心相通。

 

南理工成立“一带一路语言研究中心”

(来源:朱志飞 谈洁 胡兮羽,南京日报,12月27日)

南京理工大学举办“一带一路语言文化传播战略研究高层论坛”,成立江苏首家“一带一路语言文化传播战略研究中心”。记者了解到,现今“一带一路”小语种人才稀缺,不少高校正在或计划增设“一带一路”相关的小语种专业。浙江大学教授许钧介绍,“一带一路”沿途涉及60多个国家,包括20多种语言,其中有不少还是少人问津的小语种。“过去我们学习英语、俄语比较多,但随着‘一带一路’发展的需要,我们到沿线东亚一些国家时,如果总用英语、俄语跟他们交流,这是没有办法了解当地的文化和民俗,也会影响到交流的效果,因此小语种人才变得急缺。”

 

(三)翻译规范出台与现存问题思考

12月,《翻译服务笔译服务要求》、《本地化翻译和文档排版质量评估规范》等出台,《2016中国语言服务行业发展报告》发布。同时,语言学界和翻译界针对我国现存的翻译问题,进行了深刻的反思,并提出了一系列建议。

 

别因“翻译”误伤科学

(来源:齐芳,光明日报,12月9日)

近日,一项国际研究团队对我国雾霾的研究在网络上被一些网友质疑。研究报告认为,中国目前的雾霾成分与英国伦敦1952年的“夺命雾霾”成分不同,而这些网友认为,这样的研究结果是预设的,不可信。为何一些网友会产生质疑?在科学的语境中,“不同”只是指成分和大小有差异,但在日常生活中,我们极其容易把与有害情况的“不同”,理解成“无害”。这样看来,网友的质疑其实是一场误会。现代科学体系发源于西方,在汉语系统中很难找到一一对应的词汇。要求科学词汇的翻译都达到“信达雅”看似强人所难,但有先贤实例,恐怕“困难”二字并不足以服众——那些在汉语语境下出现的极为别扭的用词,大多是因为很多科学家与科技传播工作者并不看重“翻译”所致。如何翻译好科学,是每一位从事科学研究和科学传播工作的人,都应该思索的话题。

 

高校文学翻译人才培养:翻越母语坎 闯过创新关

(来源:陈鹏,光明日报,12月13日)

“成为优秀译者的前提不是拥有高水平的外文能力,而是需要扎实的母语功底。”北京交通大学语言与传播学院副教授尹静表示,当前我国教育忽视母语教学的做法较为常见,大学生的汉语能力堪忧,更缺乏文学素养,难以承担起翻译的工作。对于提升高校文学翻译人才培养,北京语言大学高级翻译学院教授管兴忠建议,在教学上要加大对文化类课程的设置,鼓励学生参与翻译实践项目,文学翻译著作可以考虑折算和免修学分。

 

寻找文化共性 讲好中国故事——搭建文化走出去翻译之桥

(来源:王俊美,中国社会科学报,12月16日)

1211日,由首都师范大学主办的2016年人文社会科学翻译高层论坛在北京举行。首都师范大学国际文化学院专家莫大伟(David Moser)表示,译者在翻译过程中应发挥主体意识,有选择地运用理论来指导实践。清华大学外文系教授罗选民表示,当前中国需要“大翻译”,即通观之下的语符翻译,是对中国典籍的阐释和翻译,以及文化意象的建构。通观意味着翻译活动不是聚焦的,而是分散的。语符翻译意味着翻译不仅仅是语言的,还是符号的,更是语言与符号的复合体。中国外文局原副局长黄友义认为,机器翻译固然能够帮助人们加快翻译速度,但在人文领域,机器翻译远未达到实际要求,难以取代人工翻译。

 

基层民族语言翻译工作意义重大

(来源:加洛,西海都市报,12月21日)

语言文字是民族文化的符号,是各民族交往交流交融的重要载体。不同语言文字承载着不同民族文化,要克服民族间的语言障碍就需要“翻译”这一纽带。作为基层的一名藏语文工作者,我在走访中深刻地体会到,要加强基层民族语言翻译工作队伍,各乡镇应根据实际需要,配齐翻译人员,保障专项办公经费。以少数民族文字美好的感染力传承民族文化基因,不断推动民族语文翻译创造性转化、创新性发展,把党和国家的方针政策、把经典的文件文献传递到民族地区,也为当地的文化传承发展民族语言根系。

 

施晓菁:外宣翻译要有的放矢

(来源:陈霞 黄姗,中国网,12月21日)

1216日,中国翻译研究院第二期(2016)国际翻译家研修活动在北京开幕。本次研修活动,聚焦的是时政翻译。近几年,随着中国经济社会的迅速发展,出现了许多诸如“四个全面”、“五位一体”等新提法,新词汇。那么,在中译外的过程中,遇到中国特色的政治词汇该如何处理呢?美国蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译与语言学院副教授施晓菁认为首先就是要吃透原文,其次是要先明确外宣的对象是谁,不能笼统地把外国人看成一个群体,并认为人工翻译和机器翻译要扬长避短,分工合作,才能把翻译事业和翻译工作做得更好。

 

中国翻译协会发布首部团体标准

(来源:中国翻译协会,12月26日)

为顺应国家支持和大力发展团体标准的有利形势,规范语言服务市场,推进行业标准化建设,中国翻译协会在充分调研的基础上,组织编制了首部团体标准《翻译服务笔译服务要求》,该标准等同采用了国际标准ISO 17100,为企业开展笔译服务业务提供了框架性、方向性的技术指导,使语言服务行业标准化建设有标可依,使企业人力资源配置和笔译服务过程有章可循,使笔译服务质量提升有据可考。同时,标准对翻译服务企业的个性化发展预留了自由发挥空间,不搞“一刀切”,也不要求“齐步走”,鼓励有不同特点的企业根据自身的资源禀赋,因地制宜、创新发展。

 

2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在京举行

(来源:潘玥斐,中国社会科学网,12月26日)

1223-24日,由中国翻译协会主办的2016中国语言服务业大会暨中国翻译协会年会在京举行。本次会议以“创新发展与标准化建设”为主题,围绕“一带一路”与语言服务、“互联网+”时代语言服务业的创新与发展、语言服务人才培养与创业创新、语言服务模式创新与发展、语言服务的标准化与信用体系建设、语言服务与权益保障等议题进行探讨。本次会议还启动了中国译协语言服务法律咨询服务项目,发布了《本地化入门手册》和《本地化翻译和文档排版质量评估规范》等协会规范,组织了十多场场丰富多彩的分论坛。

 

中国翻译协会权威发布《2016中国语言服务行业发展报告》及《中国语言服务行业规划(2017-2021)征求意见稿》

(来源:中国翻译协会,12月26日)

2016中国语言服务行业发展报告》宏观上从政府、行业、经济、文化、技术五个层面,微观上从语言服务从业者、提供方、需求方和人才培养等方面阐释中国语言服务在走向世界、融入世界、影响世界的道路上仍然面临机遇与问题的巨大挑战。政府相关部门需要统一认识,把语言服务提升到国家战略的高度来制定语言战略,改变语言人才匮乏成为制约推进我国“一带一路”建设的瓶颈。政府需要明确语言服务行业的隶属问题和相关激励政策。行业协会亟需制定适合未来行业发展的规划来引导语言服务行业的可持续发展。

 

外语通译人才 司法院研议与大学合作

(来源:中央社,中时电子报,12月28日)

“司法院”今天表示,针对外籍人士在台争讼等语言翻译需求,将研议与大专院校所新设的东南亚语文学系合作,延揽优秀通译人才。“立法院司法及法制委员会”今天邀集司“法院”、“法务部”等单位,进行外籍人士在台争讼、就业等语言翻译需求短、中、长期因应政策专案报告。“司法院”副秘书长林勤纯表示,台湾高等法院及其分院等5所法院,依辖区办理特约通译备选人招募,建置18种语言类别,共236名特约通译备选人名册;短期因应政策,将强化特约通译备选人教育训练等,中期因应政策则会研议编印法院特约通译手册,让特约通译备选人了解法院通译的职责、基础法学知识等。

二、语情概览

湖北纯正乡音建档完成 开放后市民可转录赏习

(来源:宋磊 柳丽,长江日报,12月1日)

湖北省档案局()档案资料处处长柯黎称,湖北省方言建档工作于去年12月开始,历时近一年。已完成的湖北方言档案将我省17个市()105个县(市、区)分别建档,形成纸质材料92册,制作电子光盘794盘,数据量达1255G。档案还录制了小品、戏曲、微电影、谚语童谣、民间故事、宣传片等166部方言作品。湖北方言视听室设于省档案馆内,将于年底完工,收录湖北方言档案全部内容。正式开放后,市民可免费前往查询方言资料,通过触摸屏选择地区,并可即时通过视频、音频学习、了解方言,还可自行转录。

 

黑龙江方言有了36位“官方代言人”

(来源:李玥,哈尔滨新闻网-新晚报,12月2日)

“刺挠”、“硌硬人”……这些黑龙江的方言,如今迎来了翻身的机会,以专业视频的形式被记录下来,并将被送往国家语言保护中心,作为永久资料保存下来。中国语言资源保护工程黑龙江省汉语方言调查项目中,今年的5个调查点工作已完成,将于12月初进行预验收,年底前上交给国家语保中心。另外,第二批包括漠河、爱辉、嫩江、密山、佳木斯前进区、同江、宁安7个调查点,将于明年启动调查工作。年我省5个调查点,共征选上36位发音人,其中林口点9人、泰来点7人、道外点8人、尚志点7人、肇东点5人。

 

语信司举办“语言与国家”系列讲座探讨智库建设

(来源:教育部语信司,12月2日)

1125日,语信司举办“语言与国家”系列讲座第八讲,邀请武汉大学国家文化发展研究院院长傅才武教授作《建设文化领域特色专业智库的几点体会及展望》专题报告。国家语委于20153月颁布了《国家语言文字智库建设规划》。同年5月,语信司在上海、武汉两地开展国家语言文字智库建设首批试点工作。“语言与国家”系列讲座是语信司为提升干部业务水平、推进学习型司局建设而策划的系列活动,定期举办。

 

学汉语就要“拿腔拿调”

(来源:刘菲,人民日报海外版,12月3日)

汉语声调具有区分字词的作用,同一个音,四个声调,对应着4个不同的字,指代的事物也大相径庭。除了老师要不厌其烦地细抠发音外,学习者自己也可以通过多种形式加以练习。如,平时多听广播、多看电视,模仿播音员的讲话;与人交谈时留意对方的音调,再对照自己的发音;有的字拿不准发音,要勤于查字典等。从这个意义上说,学汉语就是要“拿腔拿调”。千万别为了图省事,说一口“歪果仁”式的汉语。

 

为青少年打开“语文新空间”——访北京大学语文教育研究所所长温儒敏教授

(来源:朱蒂尼,光明日报,12月5日)

温儒敏:因为作文教学不到位,学生普遍的写作水平下降。显著的表现就是“套式化”和“文艺腔”,缺乏创意。我希望创意写作大赛能真正打开“语文新空间”,唤醒青少年写作的兴趣与创意,唤醒语文的耳朵。“读书养性,写作练脑”,写作训练背后其实是思维训练,写作能力好,必定要脑筋清楚,思维活跃。那么想让作文有创意,除了解开束缚,关键还要多读书,多观察,多思考。所以我建议语文教学不要滥用多媒体,语文老师还是要静下心来多读书,当“读书种子”。

 

大陆简体图书走进台湾

(来源:付敏 李凯,人民日报海外版,12月7日)

6日,第十七届大陆书展在台湾辅仁大学开幕。来自大陆的47家出版社共展出6000多种简体字图书。本届书展的主题是“创享乐读”,图书的内容涵盖了教育、学术、儿童、科技、旅游、网络等领域。书展现场还规划了“互联网文学”、“文化衍生品”、“两岸出版交流精品图书”等专区。来自台湾大学的学生允礼表示,大陆的网络文学在台湾很受欢迎。中国出版协会副秘书长沈建林表示,期待通过书展,让台湾民众通过简体书了解、认识大陆;在促进两岸出版同业交流的同时,增加两岸民众的了解,促进两岸文化的交流。根据安排,本届书展还将在台中、高雄举办活动。

 

“会福州话优先录用”

(来源:刘世泉,台海网,12月7日)

近日,福州高新区公开招聘59名劳务派遣人员,其中行政审批局窗口岗位招收3人,在其他要求一栏备注“熟悉福州方言者优先”,此举引发不少市民的热议。前溪(浙江 教师):这个招聘之所以规定“熟悉福州方言者优先”,就是因为一方面辖区内有许多不会说普通话的老人。杨朝清(湖北 教师):“熟悉方言者优先”引发争议的背后,说到底就是工具理性与价值理性的摩擦与碰撞。从工具理性的角度出发,熟悉方言的本地人在实际工作中确实有一定优势。从价值理性的角度出发,行政审批局窗口岗位具有公共服务属性,应该对所有求职者一视同仁;但对本地人另眼相看,在事实上造成了对外来者的不公平。这是一种尴尬的现实,这也是一种纠结的处境。

 

手语健康讲座吸引近千人次

(来源:唐闻佳,文汇报,12月7日)

昨天,上海中医药大学附属龙华医院出现特殊一幕:台上的手语老师跟随演讲医生的语意快速做着翻译,台下的“听众”认真做着笔记——他们都是听障人士,好些还是从松江、青浦、金山、崇明等郊区赶来。相关负责人告诉记者,今年每季度一次的手语讲座,已覆盖近1000人次,场场爆满。讲座火爆的背后其实是听障人士对健康知识的迫切需求。据中国残联最新统计数据显示,目前我国各类残疾人总数达8500万,其中将近1/4为听障人士。上海市残疾人康复职业培训中心职教科科长李玉香介绍,在上海,持证听障人士有4万多,按患病比例推算则有25万人,这其中包括患上退行性耳聋的老年人群。听障人士的健康服务需求已引起上海医疗系统的注意,这其中不仅包括健康科普,还有医疗服务需求。

 

让蒙古语言文字绽放华彩

(来源:孟丽鹏,内蒙古日报,12月8日)

2015年,巴彦乌拉苏木被国家民委确定为全国双语和谐乡村试点单位。2007年以来,锡盟已有15个集体、36名个人荣获自治区政府“学习使用蒙古语文”表彰奖励;2个集体、5名个人获得“乌兰夫蒙古语言文字奖”。与此同时,全盟蒙古语文发展的基础设施也取得了非常大的发展。蒙古语广播电视收听收视覆盖面不断扩大,各类蒙文网站得到较快发展,蒙文图书刊物、历史古籍出版数量逐年增多,已成功举办了首届内蒙古蒙文图书展览以及各种全国性、全区性、全盟性蒙古语诗朗诵、歌手比赛、研讨会。

 

知名专家联手打造《世界客家文库》

(来源:陈小庚,南方日报,12月8日)

近日,《世界客家文库》领衔专家会议在广州召开。《文库》执行主任陈支平教授介绍了《客家珍稀谱牒》(100)的编纂情况,认为这是一项规模宏大的抢救宝贵历史文化遗产的有重大意义的出版工作。著名语言学家李如龙教授、方言专家庄初升教授则对客家方言有声语料库和客家方言博物馆的建设作了简要报告,强调要通过利用新技术建设网络虚拟博物馆与实体方言博物馆,进一步保护和传承作为客家文化重要载体的客家方言。会后,部分与会专家还就《全球客家通史》的编纂出版专门召开了工作会议。

 

2016中华思想文化术语大赛全国总决赛在京举办

(来源:教育部语信司,12月8日)

近日,2016中华思想文化术语大赛全国总决赛”在外语教学与研究出版社成功举办,目的在于面向青少年群体普及中华思想文化术语及传统文化。大赛依托国家重大项目“中华思想文化术语传播工程”,宣传覆盖全国11个城市的143所学校,报名参与学生达5000余人。大赛特邀北京大学、中国人民大学、武汉大学等高校的专家设计题目,确保专业性和权威性。题目涵盖文史哲学科领域,还着重考察选手的英语口语和翻译能力,以活泼有趣的形式、年轻化的风格,将承载传统文化精髓的中华思想文化术语带入青少年的视野,对弘扬中华优秀传统文化、传播好中国声音将起到积极的促进作用。

 

语伴也是小伙伴(点点滴滴)

(来源:刘菲,人民日报海外版,12月10日)

我们知道:一个人说母语:不需要什么理论:从小耳濡目染自然而然就学会了:是自然习得。学外语:耳濡目染也是捷径。现在:学习汉语的外国朋友越来越多:要想更快地提高自己的汉语水平:找语伴是个不错的选择。语伴:顾名思义就是一起学习语言的伙伴。语伴间的互动能形成一种语境。有关语言学家通过实验发现:在语境中学习语言的速度是惊人的:而语境和方法是语言学习的两大重要因素。其实:语伴还可以成为小伙伴:在交流中:外国汉语学习者可以寻找汉语语感:学习中华文化。

 

少数民族语言保护迫在眉睫——中国少数民族语言资源保护的现状、机遇与挑战

(来源:丁石庆,光明日报,12月11日)

面对新形势、新情况、新问题,少数民族语言资源保护工作面临严峻挑战。挑战之一:中国境内部分语种的保护工作则因各种原因收效甚微,尤其是无文字及人口较少民族的语言保护工作至语保工程启动之前几乎为零。挑战之二:中国语言资源保护工程任务重、要求高、时间紧,对承担单位、组织者和课题参与者均提出了较高的要求。挑战之三:中国语言资源保护工程是党和国家的远程规划和长期行为,具有巨大的可持续后续运作空间。中国少数民族语言资源保护工作迫在眉睫!国家已吹响抢救少数民族语言资源的号角!我们将全力投入到语保工程的各项工作之中,顺利完成这一严肃的政治任务与学术任务,交一份让全国各族人民满意的答卷。

 

流动学龄前儿童家庭语言生活新变化

(来源:尹静,光明日报,12月11日)

据国务院妇女儿童工作委员会办公室和中国儿童中心合作开展的中国九城市流动儿童状况调查结果显示,6周岁儿童中有46.9%的没有接受过幼儿园或者学龄前教育,这部分低龄新生代儿童的语言习得主要依赖家庭语言生活环境。流动家长在语言态度上表现出很强的城市化倾向。有的家长学会了与孩子交流谈心,在自己做错事情时敢于向孩子道歉等做法,但仍有众多流动家长在表达请求时还不能很好地做到委婉客气。流动家长对语言生活中的新词新语使用持疑问态度。

 

微语言中的“语言污染”

(来源:宋晖,光明日报,12月11日)

“朋友圈”的出现使社会交往变得异常容易,使我们不得不对传统意义上的“语境”进行重新审视。根据我们的观察与研究,可将微语言中的“语言污染”分为:语言暴力、语言低俗、语言臆造、语言失范、语言符号表情化、语言符号拼音化等。微语言生活是在移动互联网时代语境下产生的新型语言生活方式,其种类和问题绝不限于上述种种。只有全社会行动起来,共同塑造健康和谐的微语言生活,我们才能享受新型语言生活方式带来的幸福感。

 

汉语作文智能评测系统发布

(来源:杜冰,光明日报,12月12日)

中国语言智能研究中心11日发布中文作文智能评测系统及汉语写作教学综合智能训练系统。中文作文智能评测系统根据学习者的不同类型分为三大块。其互助式平台将方便学习者之间、师生之间协同教学,提高作文教学效率。汉语写作教学综合智能训练系统,支持最新的写作教学最佳实践,可有效提升学生个性写作能力。

 

中华文化汉语教材荟萃孔子学院大会

(来源:张勇 余清 郭沛然,光明日报,12月12日)

在第十一届孔子学院大会召开期间,孔子学院国际汉语教材、文化创意作品、云南非物质文化遗产和中医药民族医药文化在大会会场现场展出,受到参会中外嘉宾的关注和欢迎。在昆明滇池国际会展中心的大会会场,共展出了近80个语种的各级各类国际汉语教材,展品数量1万余种,创下了历届孔子学院大会之最。外语教学与研究出版社将优秀的传统文化典籍译成十几种国家的文字面向全球发售,让中国文化和民俗走出国门。多家出版机构还推出了线上课程以满足不同需求的汉语学生,学生不仅可以用课本学习,还可以通过下载APP和扫描二维码的方式进行汉语学习。

 

以文化传播促方言传承

(来源:唐梦潇,光明日报,12月13日)

为保存上海方言,上海大学博物馆将建立一个沪语体验馆,集中展示沪语报纸、抄本,以及滩簧、沪剧、唱片等,让人们感受方言特有的魅力。方言及其承载的文化弥足珍贵,但随着现代化的冲击而日渐式微,年青一代对方言越发疏离。保护方言,从某种意义上说,也是保护历史。我们除了单纯地记录和保存方言,还可以有哪些途径使方言散发出特有的魅力?上海沪语馆的建立或是一种有益的尝试。用生动的文化形式将方言呈现出来,使之“接地气”地保留下来,人们方能被方言文化吸引,并唤起深沉的情感,方言也才能更好地传承下去。

 

全国大学语文研究会第十六届年会召开

(来源:何二元,中国社会科学报,12月13日)

日前,全国大学语文研究会第十六届年会在天津南开大学召开,来自全国90多家高校的150多位代表出席会议。谭帆会长在开幕致辞中回顾了大学语文30多年来的发展历程,分析了当前有利的形势和存在的不足,并提出四点建议:第一是要坚守,要理直气壮地坚守教学本位;第二是要衔接,做好与中学语文教育的衔接;第三是要提升,提升我们学术的素养、人文的素养、文学的素养,大学语文教师要做每个高校里最有文化的人、最有素质的人;第四是心态,要调整心态,重新审视我们当初从事大学语文教育的初衷,做到享受语文、享受教学。

 

“活”了地名 添了记忆——南京市区划调整中地名选择的得与失

(来源:郑晋鸣 许应田,光明日报,12月14日)

五年来,旧物收藏者万俊共搜集了几百张南京旧门牌。在这些门牌背后,大多是已经消失了的街道、小巷,以及许多人的童年回忆。南京的老地名有一万多个,几乎每一个老地名都能讲出一段故事。据了解,1986年,我国颁布了《地名管理条例》,要求地名管理应从历史和现状出发;全国地名标准化技术委员会在2004年出台了《关于加强地名文化遗产保护的通知》,并进一步开展地名文化遗产保护工作。南京近年来为老地名建立档案和数据库,制定老地名保护规划等,并且对一些已经消失的老地名列出了建议重新启用的名单,积极给它们重新“安家”。

 

法国华裔学者夏诠真先生访问语情中心

(来源:郑蒙,中国语情与社会发展研究中心,12月15日)

128日,法国华裔学者、“汉语百宝箱”研发人夏诠真先生一行光临中国语情与社会发展研究中心访问交流。夏铨真先生详细介绍了他领导开发的“汉语百宝箱”,它由三个核心部分组成:一是以关系数据库形式储存的汉语知识库,二是由中性码和词句码有机关联的新代号系统,三是人机合作的智能输入输出系统。可为使用者提供强大而灵活准确的搜索功能和复杂细腻的信息分析功能等,以方便全球华人学习、检索和使用汉语知识、百科知识、古代诗词曲以及重要文化典籍等。

 

广西师大与东帝汶高校共建汉语言文化中心

(来源:林涌泉,广西新闻网,12月16日)

1213日,记者从广西师范大学获悉,1212日上午,在东帝汶首都帝力,广西师范大学与东帝汶商学院共同举行合作共建“汉语言文化中心”新闻发布会暨2016年东帝汶商学院毕业典礼。广西师范大学有关负责人与东帝汶商学院院长共同签署了合作协议。该“汉语言文化中心”是广西师大与东帝汶高校建立的首家汉语言文化中心,旨在加强中国与东帝汶双方高校的合作,进一步推进汉语言教学与文化交流。

 

北京高等学校语言实验教学示范中心成立

(来源:李依环 熊旭,人民网教育频道,12月16日)

1216日上午,北京高等学校语言实验教学示范中心在北京交通大学揭幕成立。专家们表示,不应忽视高校教师的创客身份,学校应该为教师创设条件,激发其在课程、教学方面的创造性。这种创造性,不但包含对教师“创课”及教学的技术、人力支持,也包含对教师创课的成绩认定、经济鼓励等一系列措施。数字化语言学习协同创新实验室就是一个鼓励和引导教师不断提升创课、教学、科研能力的良好平台,依托这一平台培养和打造一批创客型师资队伍指日可待。

 

宁夏大学将对西夏历史语言文化展开系统研究

(来源:艾福梅,新华社,12月16日)

《西夏通志》由宁夏大学西夏学研究院院长杜建录领衔,体裁介于“纪传体”断代史和“章节体”论著之间,它的完成将弥补元修宋辽金三史却没有给西夏修一部纪传体专史的缺憾。《西夏文大词典》由著名西夏学者、中国社科院学部委员史金波负责。全书600万字左右,将为学界提供一部包含最大量西夏文词语,专家和初学者皆可使用的工具书。著名西夏学者、宁夏大学原党委书记陈育宁主导《西夏多元文化及其历史地位研究》,将深入系统地探讨西夏文化的多元性,并从中华文化的大视野下审视西夏文化,有助于科学地了解西夏文化在中国历史中的地位和作用。

 

2017年中国官方将新选拔汉语教师志愿者4976人

(来源:黄艳梅,中新网,12月17日)

中国国家汉办志愿者工作处项目官员17日接受中新社记者采访介绍,汉语热在全球持续升温,海外对汉语人才的需求持续增长。孔子学院总部/国家汉办计划在2017年新选拔汉语教师志愿者4976人。汉语教师志愿者项目是中国为帮助世界各国解决汉语师资短缺问题而专门设立的志愿服务项目,于2004年开始实施。据国家汉办官员介绍,截至目前,中国累计向全球137个国家派出汉语教师志愿者4万余人次。

 

千余成语和它有关 曲沃荣膺“中国成语典故之乡”称号

(来源:刘江,山西晚报,12月18日)

1216日上午,中国民间文艺家协会授予曲沃县“中国成语典故之乡”荣誉称号暨“中国成语典故传承基地”揭牌仪式在曲沃县晋都文化中心举行。曲沃县是中华文明最早的发祥地之一,有着3000多年的悠久历史,境内文化遗产丰富、文物古迹众多,素有“三晋文化源头”和“地下博物馆”之称。“表里山河”、“秦晋之好”、“志在四方”等,经初步统计,《汉语成语大辞典》中收录的5500多条成语,就有300多条出自曲沃,与曲沃有关联的多达1500条以上。中国民协命名曲沃县为“中国成语典故之乡”,实至名归。

 

东北师大研发完成两项华文教学资源

(来源:任爽 赵立云,吉林日报,12月18日)

1215日,东北师范大学宣布“汉语语法教学课件设计100例”和“海外华文教学词汇资源库”两项教学资源研发完成,将正式面向全球华文学校推出。“汉语语法教学课件设计100例”和“海外华文教学词汇资源库”是中国华文教育基金会立足于海外华文教育教学设立的两个项目,由东北师范大学承担。学校组织具有海外教学经验的一线教师,传媒、美术、计算机人才组成团队,历时一年顺利结项。两个项目的研究成果对丰富海外汉语教育教学资源、规范华文词语词汇和语法教学、加强汉语语法教学等方面将起到促进作用。

 

首个国家普通话水平测试海外培训测试中心将设立

(来源:教育部语用所,12月19日)

1219日,教育部语言文字应用研究所与中国传媒大学举行《在海外合作开展普通话培训测试框架协议》及《设立国家普通话水平测试海外培训测试中心协议》签署仪式。根据协议,教育部语用所与中国传媒大学将整合利用双方资源,发挥各自优势,依托现有的海外共建或合作机构设立国家普通话水平测试海外培训测试中心。首个海外中心依托中国传媒大学与格罗宁根孔子学院基金会合作开办的格罗宁根孔子学院设立,中文名称为“中国国家普通话水平测试格罗宁根孔子学院培训测试中心”,工作地点在荷兰海牙。

 

中华多民族谚语整理与研究开题论证会在呼举行

(来源:王中宙,12月20日)

近日,2016年度国家社科基金重大项目《中华多民族谚语整理与研究》开题报告会在内蒙古大学举行。包括中国社会科学院、中央民族大学、大连民族大学、国务院、中国民族语言学会、内蒙古社科院、内蒙古师范大学等专家学者参加开题报告会。报告会上,课题首席专家、内蒙古大学人文科学学部主任、内蒙古语言学会会长李树新教授作了国家社科基金重大项目《中华多民族谚语整理与研究》开题报告,介绍了项目的整体研究框架与研究思路。同时,专家组成员也对课题的研究思路、研究内容、资金使用、阶段性成果等提出了许多具有建设性的思路和建议。

 

认出一个字 国家奖十万 至今无人领——华师召开古文字学术研讨会,古文字学家张玉金称:不提倡高考作文使用古文字

(来源:王倩 吴惠莉 李宇红,羊城晚报,12月21日)

华南师范大学文学院特聘教授、古文字学家张玉金向记者解释了考释一个甲骨文究竟有多难。由于甲骨文是中国最早的成系统的文字,是现存最珍贵的历史文物之一。自1899年发现甲骨文开始,经过罗振玉、王国维、郭沫若等几代学人的共同努力,已经释读出甲骨文字1000个左右,但是还余下近3000个甲骨文字是没有考释出来的未释字。这些未释字,释读难度非常大,都是前人留下来的“硬骨头”。张玉金认为,首先用古文字并不符合用现代汉语写作的作文要求,其次汉字的演变过程是由繁到简,目的是便于书写,使用好简体汉字是考生应该具备的首要能力。

 

家长困惑 孩子要不要提前学拼音

(来源:杨幸慈 杜欣,长江日报,12月21日)

现在的公办幼儿园一般不教孩子学拼音,于是不少家长送孩子去上幼小衔接班,以免小学跟不上课。为了向家长展示孩子们的汉语拼音学习成果,汉阳西大街小学英才校区昨日举行“拼音王国欢乐汇”活动。经过3个月学习,孩子们的汉语拼音“玩”得如鱼得水。“虽然拼音零基础的孩子一开始会有点压力,没有别人记得熟,但两个月后也都能水平相当。如今快到期末,大家的差别就不大了,都能跟上。”针对幼小衔接问题,一年级(2)班班主任石榴园建议,基础好的家长可以自己教孩子,但对学语文而言,培养良好的阅读习惯比学拼音重要得多。

 

看懂新词背后的网生代“部落文明”

(来源:张祯希,文汇报,12月21日)

 动画片《你的名字》近期在中国内地公映。这部影片两个月前在日本上映便叫好又叫座,席卷百亿日元票房,被“粉丝”誉为导演、编剧新海诚的“封神”之作。该片的票房号召力也延续到了中国,也让二次元再次成为文化圈的“热词”。北京大学中文系副教授邵燕君认为,二次元热词已然形成一套游离于规范用语之外且语义多元的全新话语体系,更因为大量经典动漫游戏作品的“前文本”积累而具有高度的概括性与暗示性,而这些词汇本身是迅速解锁“二次元部落”审美体系的秘钥。

 

《咬文嚼字》公布年度十大语文差错

(来源:曹玲娟,人民日报,12月23日)

素有“语林啄木鸟”之称的《咬文嚼字》杂志社近日在沪公布2016年度十大语文差错。十大语文差错包括:航天新闻报道中的读音错误,“载人飞行”的“载”误读为上声(第三声);经济新闻报道中的用词错误,“一篮子货币”误为“一揽子货币”;美国总统大选报道中的量词混淆,“任”误为“届”;英国脱欧公投报道中的概念错误,“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”;韩国“亲信门”事件报道中的词形错误,“手足无措”误为“举足无措”;娱乐新闻报道中的用字错误,“凭借”误作“凭藉”;娱乐明星的用字错误,“令人髮指”误为“令人發指”;体育明星的词形错误,“作为”误为“做为”;广告宣传中常见的用字错误,“绅士”误为“绅仕”;常见的食品名用字错误,“黏豆包”误为“粘豆包”。年度十大语文差错评选重点关注语文运用中使用频率高、出错频率高的典型差错,出现在重大新闻、热点事件报道中以及名人偶像所犯的差错等,取样力求全面,语言文字及文史百科等各类差错兼顾,街头店招、广告、书、报、刊,广播、电视、电影及网络等全方位考虑。

 

让机器“说”中文面临哪些新挑战

(来源:詹媛,光明日报,12月25日)

1223日至24日,中文信息学会在京举行第八次全国会员代表大会暨学会成立35周年学术会议,专家们解读了让机器“说”中文的研究进展。让智能机器“说”中文,最大的难点是什么?中国中文信息学会理事长、哈尔滨工业大学教授李生说:“中文处理与英文有诸多差异,但是其最核心的区别在于中文重义合,英文重形合。”这使得中文表达相比英文缺少明显的表层语法特征,例如词与词之间的空格,人名等单词的首字母大写等,这种差异导致机器处理许多语法层面的任务时,中文比英文要更困难一些。

 

方言教学法

(来源:冯龙强,西安日报,12月26日)

作为一名高中语文教师,我时常为了提高学生学习语文的兴趣绞尽脑汁。在日积月累的潜心琢磨之下,我终于找到了几种百试不爽的激趣方式,其中之一就是对于方言的自如运用和恰切融入。我给学生讲述自己遇到的有关方言的一个笑话:初二的一节政治课,窗外北风呼啸,老师用一口流利的普通话说道:“风楞怂楞怂地刮,都快把我冻日他了。”像这种用普通话的读音把方言特有的词语说出来,总会产生一种错位新奇的幽默。

 

专家研讨语言服务创新与文化软实力提升

(来源:王连文,中国文化报,12月28日)

1223-24日,以“创新发展与标准化建设”为主题的2016中国语言服务大会在北京举行。来自中国外文局、发改委西部开发司、各语言服务和语言技术产品供应商等300余人,围绕“一带一路”建设与语言服务、“互联网+”时代语言服务业创新发展与国家文化软实力提升、语言服务标准化等议题深入研讨。专家指出,中国语言服务行业未来发展需要“三走三跨”战略:“走出去”的跨语言服务、“走进去”的跨文化服务、“走上去”的跨平台服务,助推中国经济与文化走向世界。

 

深度挖掘临高语族群文化

(来源:李佳飞 王祝华,海南日报,12月28日)

2016年“临高学”研究成果报告会日前在临高县举行。据介绍,临高语族群是指讲临高话的语言集团,现主要分布于我省北部地区,包括海口市琼山区、定安、澄迈、临高、儋州等市县,加上海南省外人口总计约100万。中山大学历史系主任吴义雄认为,临高语族群与我国海洋史有着千丝万缕的关系,深入挖掘临高语族群的海洋基因、海洋文化,对拓展和弘扬我国海洋文明具有非常积极的影响。

 

春晚相声小品,会不会给观众惊喜?

(来源:刘云云,天津日报,12月28日)

无论小品还是相声,作为喜剧艺术形式,它们的共通点是“轻模式重内容”。距离鸡年春晚的播出时间越来越近了,据媒体报道,春晚语言类节目近日完成了三审,这也将是语言类节目的终审。也就是说,除夕夜观众将会看到什么样的小品、相声,现已基本定型了,一般情况下,将不会有大的改动了。从已披露的信息来看,相声很可能就剩苗阜王声这一对独苗,小品依然采取老将带新人的主打模式。

 

“中华经典资源库”二、三期项目成果发布会在京举行

(来源:忠建丰,教育部语用司,12月29日)

1229日上午,“中华经典资源库”二、三期项目成果发布会在人民教育出版社召开,国家语委主任、教育部副部长杜占元出席发布会并讲话指出,中华经典资源库是教育部、国家语委深入贯彻党的十八大、十八届历次全会精神和习近平总书记系列重要讲话精神的重大项目,也是坚定文化自信、传承弘扬中华优秀传统文化、落实国家语言文字事业《规划纲要》和《“十三五”发展规划》的重要成果。

 

辞海八十不言老

(来源:曹玲娟,人民日报,12月30日)

1229日,《大辞海》出版暨《辞海》出版80周年座谈会在上海举办。《辞海》这部皇皇巨著,是我国目前唯一的大型综合性辞书。其修订版至今累计发行量已超630万套,各分册累计发行量达2000万册。1981年,辞海编辑委员会确立了十年修订一次的制度,每十年对内容进行保留、增删和修订,确保知识体系的新陈代谢。相关工作已经展开。《辞海》编纂处主任、上海辞书出版社社长秦志华透露,《大辞海》、《辞海》的数字化开发正在同步建设中,《辞海》第一版到第六版内容已全面完成数字化升级,数据库已建设完成,等待验收。《大辞海》在线数据库也已建成,并于座谈会当天推出内部测试版。

 

有道翻译官获金i奖2016年度最佳翻译APP

(来源:中国教育在线,12月30日)

有道翻译官一直秉持着用技术的提升产品用户体验,仅在2016一年,有道翻译官就获得了7App Store的推荐;产品方面,陆续推出了语音翻译、表情翻译等多项重磅功能。据了解,有道翻译官是网易有道推出的一款支持离线外语翻译的应用,能够为用户提供包括语音翻译、拍照翻译、文本翻译、表情翻译等多种功能,业已成为用户出境、学习情境下的必备APP

 

科学家期待在机器翻译领域实现突破

(来源:俄媒报道,参考信息,12月30日)

不必学外语?科学家期待通过引入神经网络,在机器翻译领域实现真正的突破。它的主要特点是能够自学。谷歌在2016年底已经开始将神经网络用于翻译,这使文本翻译的错误减少了60%。很快发现,人工智能竟能创造自己的语言。在教“机器翻译”把日语翻成英语,把韩语翻成英语的过程中,突然发现它能直接把日语翻成韩语,尽管并没有人教。研究表明,神经网络可以自己创造翻译算法,不需要中间语言的过渡。这将帮助消除全世界的语言障碍。人们将不必再花几十年去学习外语。新工具将确保在全世界任何语言之间同步翻译。




版权所有 © 2015 中国语情与社会发展研究中心
地址:武汉市武昌区 武汉大学人文馆文学院5楼

邮编:430072 电话:027-68752425 投稿邮箱:zgyq@whu.edu.cn