语情月报  
» 语情动态
» 语情月报
» 《中国语情》
» 新词新语
» 语情记忆

 
·当前位置: 首页 > 中国语情 > 语情月报
中国语情月报2020-02
发布日期:2020-03-06 15:49:30   点击:

 

中国语情月报

2020年2月号

中国语情与社会发展研究中心编 主编:赫琳/编者:甘禹 胡欣雅

 

[编者按] 2月,全国各地驰援湖北抗击病疫,“战疫语言服务团”应运而生,推出“抗击疫情湖北方言通”系列产品,助力医患沟通;其他抗疫语言服务形式层出不穷,AI企业也各显身手;应急语言问题受关注,学者呼吁推广“生存普通话”、提升国家应急语言能力;新型冠状病毒和该病毒感染引发的肺炎命名争议不断,世界卫生组织和我国国家卫生健康委员会先后确定正式名称;中国翻译研究院翻译审定180条新冠肺炎疫情相关词汇英文表达,统一有关使用;文言编程语言问世,许多程序基于中国古代的数学书;国内首款电脑桌面操作系统——UOS系统问世,英文命名引热议;学者提出新时代公民道德呼唤语言道德;澳门大学粤语普通话翻译系统上线;汉语认知属性库在LDC上发布;谷歌翻译新增5种支持语言;《中华人民共和国传染病防治法》等两部法律七种少数民族文字版本发布;翻译和网络成为中医药走向全球的突破口,学者呼吁将中医药外译导入中国网络文化各大传播主流中;巴勒斯坦三所高校签订中文教育合作协议……我们特将2月语情择要选编如下,供有关方面参考。 

一、专题聚焦

(一)“战疫语言服务团”等语言学人助力抗疫

2月,抗“疫”阻击战在继续。许多语言学人以不同的方式投身这场生命保卫战。为了解决援鄂医疗队因患者说方言带来的交流困难,在教育部语言文字信息管理司指导下,来自北京语言大学语言资源高精尖创新中心、武汉大学中国语情与社会发展研究中心等单位的专家学者,迅速组建“战疫语言服务团”,开发了 “抗击疫情湖北方言通”系列产品,为抗击疫情的医护人员及相关群体提供多维度的语言服务。与此同时,其他语言服务形式也层出不穷,应急语言研究备受关注。 

为抗疫救灾架起语言之桥

(摘自:光明日报客户端,2月10日,作者:李宇明 王春辉)

新冠肺炎疫情暴发以来,全国人民一盘棋,互相支援、相互鼓励、共克时艰。比如从1月24日开始,全国各地陆续支援湖北的医护人员已过万人;支援火神山、雷神山医院建设的各地人员也达到了六七千人。

如此规模的异地支援,遇到的困难肯定不少,沟通问题就是其中之一。据媒体报道,当山东援鄂医疗队抵达黄冈后,“发现山东医疗队员和湖北当地患者进行沟通时存在语言障碍。湖北黄冈方言和北方话差异很大。”

语言学界同仁积极响应。在教育部语言文字信息管理司的指导之下,目前来自武汉大学中国语情与社会发展研究中心、北京语言大学语言资源高精尖创新中心、中国语言资源保护研究中心、华中师范大学语言与语言教育研究中心、暨南大学华文学院、首都师范大学等高校科研单位的学者已经会同讯飞公司、商务印书馆的相关人员已成立了“战疫语言服务团”,紧急开发语言服务产品。

 

给力!“战疫语言服务团”迅疾助力湖北抗疫!

(摘自:“语言战略研究”公众号,2月12日)

在教育部语言文字信息管理司的指导下,来自北京语言大学语言资源高精尖创新中心、武汉大学中国语情与社会发展研究中心、北京语言大学中国语言资源保护研究中心、华中师范大学语言与语言教育研究中心、清华大学计算机科学与技术系、北京语言大学中国语言政策与标准研究所等科研机构的专家,湖北语言学专家,商务印书馆、科大讯飞公司、传神公司等企业的相关人员共40余人组成“战疫语言服务团”,旨在帮助外地援鄂医疗队解决医患沟通的方言障碍问题,用语言学专业知识助力湖北省抗击新冠肺炎疫情。

“战疫语言服务团”日夜奋战、争分夺秒、齐头并进,研制了涵盖湖北9大方言片区的《抗击疫情湖北方言通》,提供微信版、网络版、融媒体口袋书、即时翻译软件、在线方言服务、视频软件等载体形式,为抗击疫情的医护人员及相关群体提供多维度的语言服务,贡献语言学之力。其中,“抗击疫情湖北方言在线服务系统”于昨日火速上线,首期覆盖武汉、黄冈、孝感、宜昌、荆州、咸宁、襄阳、黄石、鄂州九个方言片区,保障支持24小时在线咨询电话。

 

《抗击疫情湖北方言通》(网络版)24小时助力医患交流无障碍

(摘自:“语言战略研究”公众号,2月13日)

疫情面前,没有看客!继昨天火速推出24小时九种方言电话服务系统,今天又硬核推出网络版!《抗击疫情湖北方言通》(网络版)辅助医护人员快速了解和熟悉湖北多地方言,帮助他们在不同的医疗救助场景下快速听懂当地方言。

 

《抗击疫情湖北方言通》(微信版)正式上线

(摘自:“语言战略研究”公众号,2月13日)

助力抗疫,连通医患!今天,中国的一批语言学者和企业团结在一起,用通宵达旦的工作生动诠释了语言学服务国家发展、解决社会问题的崇高目标!目前“战疫语言服务团”根据语料库统计和医用场景调研,遴选了156个词和75个短句,完成了武汉、襄阳、宜昌、黄石、荆州、鄂州、孝感、黄冈、咸宁(咸安)九地的方言和普通话的对齐音频,制作并发布了“抗击疫情湖北方言通”。微信版本识别二维码登录后,左上角可以切换城市,方便大家使用。

 

《抗击疫情湖北方言通》(融媒体版)火速上线!

(摘自:“中国语情”公众号,2月13日)

继《抗击疫情湖北方言通》微信版和网络版之后,“战疫语言服务团”又推出融媒体口袋书版本。融媒体口袋书由商务印书馆近日出版。全书涵盖湖北武汉、黄冈、孝感、宜昌、荆州、咸宁、襄阳、黄石、鄂州9地方言;根据语料库统计和医用场景调研,分诊疗常用语句、诊疗常用词汇两大部分;共156个词语、76个短句。每个对应语句、词汇都以普通话、方言和音频二维码分别标识,供医疗工作者和有关人员参考使用。语言学学者们和企业团结起来,第一时间组织人力,快速应对,主动作为,不到3天的时间,推出了《抗击疫情湖北方言通》融媒体图书,以知识为武器服务“战疫”,生动诠释了语言学服务国家、服务社会的目标,奉上了自己的疫情防控阻击战答卷。

 

《抗击疫情湖北方言通》(迷你视频版)普通话-武汉话分场景视频发布

(摘自:“中国语情”公众号,2月13日)

“战疫语言服务团”坚决贯彻习近平总书记关于疫情防控工作的最近指示精神,根据形势发展需要,依据《抗击疫情湖北方言通》文本和音频,用最短时间制作了普通话与武汉话分场景版本的《抗击疫情湖北方言通(迷你视频版)》,更加方便用于外地援鄂医疗队解决医患沟通的方言障碍问题,助力武汉抗击新冠肺炎疫情,确保打赢疫情防控的人民战争、总体战、阻击战!

 

《抗击疫情湖北方言通》(抖音版)来了!

(摘自:“语言战略研究”公众号,2月16日)

广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心依据《抗击疫情湖北方言通》文本和音频,制作了抖音版宣传视频,助力外地援鄂医疗队解决医患沟通的方言障碍问题。今天首先推送的是抖音宣传视频(湖北、武汉)和《抗击疫情湖北方言通(分类音频版)》(武汉)。

 

语言学专业能为抗疫做什么?

(摘自:“语言服务”公众号,2月19日)

近日,“你的专业能为抗疫做什么”的话题登上了微博热搜,各行各业出谋划策,奉献智慧。在全民抗疫的背景下,语言学专业能为抗疫做些什么呢?为发挥语言文字事业的作用,帮助外地援鄂医疗队解决医患沟通的方言障碍问题,“战疫语言服务团”应运而生,研制了《抗击疫情湖北方言通》系统产品,为抗击疫情的医护人员及相关群体提供多维度语言服务,贡献语言学之力。

在“战疫语言服务团”助力抗击疫情的感召下,一批热心的语言学家和学生参考《抗击疫情湖北方言通》,制作了形式多样、生动活泼的视频。视频有的侧重日常医疗用语的方言—普通话对照学习,致敬最美逆行者,有的侧重疫情防范的宣传动员,有的鼓舞士气传播正能量,有的为动漫版,有的为真人版。大家希望通过各种方式,借助各种手段,以语言为载体参与到抗击疫情的战斗中。

 

传神语联:用语言的力量为抗“疫”保驾护航

(摘自:证券日报,2月19日,作者:李万晨曦)

“让人类沟通没有语言障碍”是传神语联网络科技股份有限公司的企业使命。传神语联(Transn传神)被称为语言服务界的“滴滴”,系国内领先的人工智能语言服务商。面对突如其来的疫情,传神语联正用高速运转的多语信息处理能力为抗击疫情保驾护航。随着疫情蔓延的趋势从武汉走向湖北各地,为更好发挥语言文字事业的作用,进一步帮助外地援鄂医疗队解决医患沟通难的方言障碍问题,在教育部语言文字信息管理司指导下,传神语联和国内知名高校、研究机构、及相关企业共40余人迅速组成“战‘疫’语言服务团”。联合开发《抗击疫情湖北方言通》系列产品,包括微信版、网络版、融媒体口袋书、即时翻译软件、在线方言服务、视频软件等多种形式。

 

战“疫”语言服务医务人员

(摘自:中国社会科学网,2月21日,作者:李永杰)

近日,为精准服务抗“疫”前线医护人员,在教育部语言文字信息管理司的指导下,武汉大学中国语情与社会发展研究中心联合北京语言大学、华中师范大学等高校的科研机构以及商务印书馆等企业共同成立了“战疫语言服务团”,紧急开发系列语言服务工具,帮助外地援鄂医疗队解决医患沟通障碍。作为服务团主要成员之一,广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心继2月12日推出《驰援湖北——普通话与荆州方言语言服务对照表》后,于2月13日再次发布荆州各县市方言对照表。该对照表囊括了荆州所辖县市的方言词汇表与常用语,已第一时间发送给前线医护人员。广州大学粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心负责人、校党委书记屈哨兵表示,“我们的对照表一经推出,得到了广大民众尤其是荆州人民的热烈响应。通过对照表,可以让荆州人、前线医护人员了解对方相对应的表达,有效促进双向的沟通交流”。

 

讯飞输入法推出武汉话转普通话功能

(摘自:每日经济新闻,2月21日,作者:刘春山)

2月21日,讯飞输入法上线武汉话转普通话功能,并免费提供给用户问诊使用。用武汉话描述症状时,讯飞输入法能够把它们转为普通话的文字,还能通过普通话语音自动播报,方便医生快速准确地判断病情。此次讯飞输入法武汉话的加入,可以一定程度上解决眼前的医患沟通问题。此前,科大讯飞研究人员根据中国方言库累积的语料对医用和日常对话场景进行标注,在短时间内完成了武汉话与普通话对齐音频,并进行了迁移学习模型训练。除了语音转换之外,AI语音外呼也是此次人工智能防疫的一个重要方面。如百度、科大讯飞等都推出了智能语音外呼助手,借助智能语音随访,对新冠肺炎疫情的重点人群进行筛查、防控和宣传学习。

 

多样化语言服务助力病疫防控战

(摘自:“中国语情”公众号,2月4日)

近日,新冠肺炎疫情牵动着每一个人的心,全国各地都推出了强有力的防控举措。无论是打通“最后一公里”的说唱艺术、响彻各家各户的村头“大喇叭”,还是各种多语言平台,都向我们展示了语言服务在“这场看不见硝烟的战争”中的“硬核”力量和温暖关怀。黑龙江用大喇叭东北话“喊麦”防疫;上海以多种语言向中外人士通报最新疫情防控信息;长沙雨花区的“三字经”、“快板顺口溜”简短好记又亲切;中央广播电视总台以五种民族语言充分报道疫情防控;北京建议疫情发布有手语翻译或字幕;全球首部新毒肺炎防治手册中英文图书出版;全国科学技术名词审定委员会最新公布《感染病学名词》,助您读懂抗击疫情的专业知识。

 

上海为聋人赶制防疫知识手语视频

(摘自:新民晚报,2月11日,作者:孙云)

近期上海市聋人协会主席洪泽、普陀区聋人协会主席朱德春等聋人都在朋友圈转发一条微信《手语版防护知识!速码速学!》,为这条及时服务聋人的手语视频点赞。防疫知识手语视频的及时制播,是上海信息无障碍环境不断优化的一个缩影,在春节前召开的上海两会上,手语翻译连续第8年亮相两会开幕式和其他几场重要直播。无障碍环境建设是决定残疾人能否更好融入社会的重要因素。通过向社会各界普及手语、提供线上实时手语翻译公益服务、建设电视新闻手语翻译人才梯队等工作,手语正在成为越来越多健全人愿意学习的“二外”。今年,市残联还计划举办全市性的手语大赛,推动无障碍环境建设,为听语残疾人更多走出家门、融入社会创造良好条件,让残疾人首先感受到城市温度。

 

100例差错,《疫情报道编校实务手册》来了!

(摘自:“传媒茶话会”公众号,2月11日,作者:方寸无忧 张凤强)

前不久,“传媒茶话会”公众号转载“无忧智能校对”公众号《疫情报道,这30个语言文字问题别出错!》一文,受到媒体工作者肯定,很多媒体同仁感到意犹未尽。为此,“传媒茶话会”联合北京方寸无忧科技发展有限公司,通过“无忧智能校对”软件,对全国媒体的疫情报道进行大数据统计,并编成《疫情报道编校实务手册》,挑选出常见的100例差错,与媒体人、机关文字工作者分享。为保证权威性,特别邀请了人民日报总编室原校检室主任卢玉华同志进行了全面审定。

 

广州大学专家团队连夜编出湖北荆州方言宝典

(摘自:“广州大学”公众号,2月12日)

自新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,全国各地的“白衣战士”纷纷“逆行”驰援湖北。广东省对口支援湖北荆州市的新型冠状病毒肺炎防治工作。2月11日凌晨2点7分,由108名医务和检测人员组成的首批支援湖北荆州抗疫医疗队抵达荆州;12日凌晨零时,第二批抗疫医疗队共计250名队员抵达荆州一线。为了更好地促进医患交流、提高诊治效率,粤港澳大湾区语言服务与文化传承研究中心迅速与前线医护人员沟通,编写了《驰援湖北——普通话与荆州方言语言服务对照表》,包括基本称谓、身体部位、生活及医学常用语、温馨常用语等5个部分。

 

盲人聋人如何了解防疫知识?有声书手语视频等实现信息无障

(摘自:中国新闻网,2月18日,作者:王祖敏)

为使盲人、聋人第一时间了解新冠肺炎疫情的相关进展,正确掌握日常防护知识,中国盲人协会与中国盲文出版社、中国视障文化资讯服务中心将《新型冠状病毒感染的肺炎公众防护指南》有声书内容嵌入呼叫中心的语音服务中;中国聋协手语研究委员会制作《预防新型冠状病毒感染的肺炎,从个人防护做起》短视频。各地聋协还对权威信息进行二次整理,用通用手语拍摄疫情防控短视频,加配字幕,在微信公众号、微信群等社交媒体广泛发布。辽宁省丹东市残联会同特教学校联合推出“手语防疫”短视频,在微博一经推出,当天的阅读数就超过3万人次,有效提高了聋人朋友的防范意识和能力。

 

提升适应国家治理现代化的应急语言能力

(摘自:光明网,2月18日,作者:王辉)

应急语言能力是一种特殊的语言能力,是对应急语言资源储备的激活和利用,为应对突发公共事件提供语言援助。此次疫情中,外地援鄂的医护人员因不懂当地人的方言而产生语言沟通障碍,新冠肺炎在某些外媒中被冠以“武汉肺炎”进行歧视性报道,网络谣言频现,防疫宣传标语中的语言暴力等问题,凸显了在突发公共卫生事件中应急语言能力的重要性。要提升适应国家治理现代化的应急语言能力,应建立健全国家应急语言治理体制机制,增强国家应急语言能力储备,发挥社会在应急语言服务中的协同作用,提高应急语言治理手段的现代化,提升应急国际话语能力。

 

战“疫”中的语言学人

(摘自:“语言战略研究”公众号,2月21日,作者:观约)

2020庚子年的这场新冠肺炎疫情必将载入史册。疫情面前,社会各界没有袖手旁观,而是从各自的专业/职业视角组建战队,为抗击疫情贡献力量,语言学人就是其中的一支。在教育部语信司指导下,由十几家科研院所和社会企业组成了“战疫语言服务团”,研制出《抗击疫情湖北方言通》支援一线医疗队。此外,还有许多的“语言翻译志愿者”在助力一线。在学理命名问题上,从最初的“不明原因病毒”,到后来的“新冠肺炎”,语言学人的发声发挥了重要作用。“话语生态研究”公众号陆续刊登了署名“范之”的系列评论和建议文章,为社会和政府解读信息、献计出策。疫情肆虐之际,语言学人搜集疫情期间的各类语言生活现象,为抗击疫情传递语言正能量。疫情爆发以后,“语言与突发公共事件”的研究也开始引起学者们的关注。是否能主动承担起现实使命,参与并创造历史,在某种程度上来说是对学科和学者的一次检阅。2020庚子年的战“疫”,语言学人没有缺席!

 

重视生存普通话在紧急救援中的作用

(摘自:《光明日报》,2月22日,作者:司罗红 王晖)

新冠肺炎疫情发生以来,各地纷纷组成援鄂医疗队,义无反顾地“白衣逆行”,但由于医疗人员语言背景的复杂性和湖北方言同普通话的语言差异,部分医疗人员与当地患者沟通时出现了障碍。为此,齐鲁医院赴鄂医疗队在进驻武汉48小时内便编写出一套方言手册,使医患双方能完成最基本的双向交流,这一举措得到高度评价。

语言沟通在重大突发公共事件紧急救援中直接关系救援成效,语言交际障碍成为救援一线难以回避的沟壑,因此,必须建立语言应急机制,在短时间内实现救援各方最简单的交流;同时也应当未雨绸缪,最大限度地普及普通话中攸关生存的内容,保障最低限度的双向交流,尽早架起沟通各民族语言、各方言与普通话最基本交流的桥梁,发挥生存普通话在紧急救援中的作用。

生存普通话是能运用最基础的语法,掌握数量不多但攸关生存的基本词汇,使用近似普通话的语音系统进行最低限度沟通交流的普通话变体。它在正常或者稍慢的语速中能够借助手势等肢体语言和其他手段指称事物,与标准普通话实现最基本的双向交流。生存普通话的语法简单,几乎不使用把字句、被动句等语法结构,最大限度地减少虚词的使用。词汇方面,生存普通话仅要求掌握身体部位、感觉判断、方位方向、亲属称谓、数量关系、医疗卫生等核心词汇。生存普通话对语音的要求低,只要求辨别语义,不要求字正腔圆,在极限情况下,甚至可以采用“拼凑”的办法进行“洋泾浜”式表达。

生存普通话只需满足最基本的语言交际需求,因此学习内容精简,学习难度不高,便于推广普及。日本等发达国家在灾难救援中完备的生存语言策略可供我们借鉴。

推广普及生存普通话十分紧迫。虽然我国的普通话普及率已接近80%,但仍有超过2亿的国民没有掌握国家通用语言,甚至连最基本的交流都无法完成。此次新冠肺炎疫情的异地支援中,普通话普及水平较高的湖北尚且因语言沟通障碍影响救援的效率,推普难度较大的边疆和少数民族聚居区更不容乐观,针对这些地区的生存普通话推广迫在眉睫。

 

语言是生产力,也是战斗力——疫情防控中的语言产品与服务

(摘自:《光明日报》,2月22日,作者:李艳)

在这场疫情防控的阻击战中,语言产品与服务的供需呈现出多样化特点,同时也有明显的自发性特点。

第一阶段:紧急动员,迅速、广泛普及科学防疫措施。这一阶段的语言产品以标语、口号、顺口溜、打油诗为主,多为民众自发创作,言简意赅,朗朗上口。

第二阶段:语言救援,满足多语种、多样化信息需求。大致从1月25日始,语言参与抗击疫情从村庄转向互联网,从民间创作转向专业创作,并开始根据不同受众需求提供对象化、多语言服务。比如,迅速出现了表情包、快板、朗诵、鼓书弹唱等多种语言艺术形式的防疫知识传播。同时,多语种疫情信息服务迅速启动,北京市民服务热线12345提供8种外语的疫情信息服务,“北京手语研究会”拍摄防疫手语视频,中国外文局中国翻译研究院翻译审定了180条疫情相关词汇英文表达,山东省翻译协会为多地海外对华医疗物资援助提供落地服务,等等。此外,智能机器人等语言技术产品也通过接入政府、医院的网站以及微信公众号、App等线上平台,为公众提供信息查询服务。

第三阶段:使命担当,语言企业免费开放服务平台和内容资源。语言技术、培训、出版等企业纷纷开放平台,免费提供语言文化内容资源。如人民教育出版社、上海外国语出版社、商务印书馆、外研社等免费开放部分语言出版物的电子版及语言教学资源,科大讯飞向全国提供智能语音外呼、智能输入终端等服务。

 

“封城”中语情中心学者的抗疫语言服务

(摘自:“武汉大学文学院分团委”公众号,2月24日,作者:孟杨阳)

语言文字作为信息传播的最重要工具和文化要素,在危机应对中具有无可替代的重要作用。武汉大学中国语情与社会发展研究中心虽然处在病毒肆虐之地,也不忘使命和担当,在“封城”压力下,克服各种困难,时刻关注和研究疫情防控中的重要语言文字问题,多举措为抗疫尽力。

实时观测研究语情动态,及时建言献策。赵世举、黄晓春分别撰写了《疫情防控中亟须重视的语言问题》《关于应对疫情防控中几个重要语言问题的建议》《新型冠状病毒肺炎防控宣传语言与国家安全问题反思》等资政报告,提出了多项建议,呈送国家有关部门,受到了高度重视和肯定。赫琳、李佳等分别编发了近3万字的《中国语情月报》(2020年一月号)和《中国语情特稿》。

积极引导社会语言生活,发挥语言正能量。覃业位带领团队利用语情中心的 微信公众号“中国语情”,持续推送语情中心原创的文章《良言三冬暖,恶语六月寒:危难之时更需语言正能量》(赵世举、邓毕娟)、《“新型冠状病毒肺炎”究竟该怎样简称?》(语情观测组)、《多样化语言服务助力病疫防控战》(覃业位、胡蓝兮)等,宣传阻击疫情的正能量,批评不良语言表达,引导健康的社会语言生活。其中,《良言三冬暖,恶语六月寒:危难之时更需语言正能量》立即得到了中共中央宣传部“学习强国”学习平台等媒体的全文转发。

组建“战疫语言服务团”,把语言服务送一线。在教育部语信司指导下,联合北京语言大学、华中师范大学等高校和湖北省9个地市相关研究团队,以及商务印书馆、科大讯飞股份有限公司、传神语联网科技有限公司等相关力量,共同组建“战疫语言服务团”,共同研制《抗击疫情湖北方言通》系列产品。

 

翻译工作者:与疫情展开“笔尖”上的较量

(摘自:中国教育新闻网,2月28日,作者:孙军 杨安 王宇鹏)

专注于医学翻译研究方向的中国石油大学(华东)外国语学院副教授朱珊一直为世界卫生组织提供同声传译。近日,武汉市疾病预防控制中心组织了一批专家紧急编撰了《新型冠状病毒肺炎预防手册》一书。面对疫情,朱珊表示,“我们有责任主动将这项翻译工作承担下来。”中国翻译协会第一时间积极反应,组建了汇集中、美、澳等国相关领域专家的翻译团队。在翻译过程中,朱珊和团队队员遇到了很多的问题,团队成员结合多年的翻译实践经验,经过反复推敲、讨论、修改,采取多种翻译策略,尽力保证了译文与原文在语义上的一致性。目前《新型冠状病毒肺炎预防手册》英文版已收到来自俄罗斯、西班牙、德国、新加坡、菲律宾等国家和地区的11家出版机构的出版合作意向。



(二)“新冠肺炎”最终敲定 疾病命名暗含重要原则

病毒和疾病命名牵涉的因素多,影响大,广受关注。新冠肺炎爆发以来,关于这种新型病毒和该病毒感染引起的肺炎的命名颇有争议,几经变化,甚至出现了污名化问题。近来,世界卫生组织和我国国家卫生健康委员会先后确定了正式的名称。 


世卫组织给新冠肺炎取了个正式名字,或在本周内宣布

(摘自:凤凰网,2月6日,作者:黄绒)

截止26日早上,新冠肺炎已在全国感染28060确诊病例、死亡564例,但是引起疾病的病毒至今还没有专有名称。在国内,自疫情开始,它就有一个很长的名字新型冠状病毒引发的肺炎,后来缩减为新冠肺炎。在世卫组织,官方暂定名是“2019-nCov”在英文主流媒体,它被称为冠状病毒(Coronavirus),WH冠状病毒(Wuhan Coronavirus),甚至更简单的WH病毒(Wuhan Virus)。

这些称呼显然都有问题。一是不够严谨,冠状病毒是一个家族,即便将其称为新型冠状病毒,也仅是有别于SARSMERS,可以后再出现此前未发生过的更新的冠状病毒疫情就不好弄了。二是不容易传播。世界上所有东西都有名字,决定一个名称能否普及的重要根源在于语言学,它必须具有易于感知的视觉和听觉效果,这么看2019-nCov,对于明白其含义的人很容易记,但对于那些对数字和字母文字不敏感的人来说,恐怕就只剩下一串模糊的字符了。三是产生社会问题。这就涉及到语义学,名称会让人对某种事物产生与文化相关的联想,进而引发一连串反应,当初韩国人要求将其首都的汉语名称从汉城改为首尔,便是这方面的考虑。对于这次的病毒来说,武汉病毒(Wuhan Coronavirus)很可能导致武汉人乃至国人日后受到误解。

 

简称有了:新冠肺炎,英文NCP

(摘自:北京日报客户端,2月8日,作者:刘欢)

国务院联防联控机制发布会2月815时举行,会上介绍疫情防控中维护市场秩序等相关情况。会上,新闻发言人宋树立现场发布关于新冠病毒感染的肺炎暂命名的通知:新型冠状病毒感染的肺炎统一称谓为“新型冠状病毒肺炎”,简称“新冠肺炎”,英文名为“Novel coronavirus pneumonia”,简称为“NCP”。

 

从新冠肺炎到“COVID-19”,世卫组织如何给新疾病取名?

(摘自:界面新闻,2月12日,作者:王馨)

并非只有科学界关心给疾病命名这件事。由于没人想要永远地跟某种疾病绑定在一起,给疾病起名字也因此具有去污名化的意味。211日,世界卫生组织总干事谭德赛宣布,新型冠状病毒感染的肺炎将正式被命名为“2019冠状病毒病”(COVID-19)。与此同时,由于引发该肺炎的冠状病毒与引发SARS的冠状病毒具有高度亲缘性,该病毒被命名为“SARS-CoV-2”。

在此之前,新冠肺炎已经有不少“别名”:世卫组织曾暂时使用过“2019-nCov”、国家卫健委曾建议过“NCP”(新型冠状病毒肺炎),但被认为难记拗口。民间及媒体上则流传着“野味肺炎”、“武汉肺炎”、“中国肺炎”等说法,这些又被批评有歧视之嫌。今年1月份的达沃斯论坛期间,国际防疫专家理查德·哈切特在接受界面新闻采访时就曾表示,将中国正在爆发的流行病称为“武汉肺炎”是不妥当的。在为特定疫情命名时,不应将任何特定的地区、国家或民族污名化。

 

世卫组织命名新冠肺炎 暗含重要原则

(摘自:新华社,2月12日,作者:陈俊侠、杜洋、凌馨、刘曲、聂晓阳、周啸天、马晓燕)

世界卫生组织总干事谭德塞11日在瑞士日内瓦宣布,将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。他说,现在将这一疾病命名为“COVID-19”,它是2019年暴发的新型冠状病毒所引发疾病的简称,即“Corona Virus Disease 2019”。谭德塞解释说:“在世卫组织、世界动物卫生组织以及联合国粮农组织的共同指导原则下,我们必须找到一个不涉及地理位置、动物、个人或人群,同时方便发音且与疾病有关的名称。”谭德塞强调,为该疾病命名很重要,因为可以避免使用其他不准确或是污名化的名称,同时也为未来可能出现的其他冠状病毒疫情提供一个标准格式。来自全球的400多名科学家正在就有关新型冠状病毒研究工作进行讨论。

 

以疾病为名的地图炮——新型冠状病毒为何不能叫“武汉肺炎”?

(摘自:澎湃新闻,2月18日,作者:曲玉萍)

为了减少大众的非理性可能会给特定群体或特定地区带来的伤害,2015年5月,世界卫生组织在致力于减少疾病对人类伤害的同时,特地颁布了《人类新型传染病命名指南》(Best Practices for Naming New Human Infectious Diseases),建议疾病命名时不要用地名、文化、族群、人名、职业、动植物、食物、产业,也不宜用可能引发不必要恐慌的词汇,如“不明”、“致死性”、“传染性”等,而要用更加中立的描述性词汇,如症状、影响到的人体系统、严重性或病原体等来为疾病命名。新的命名规则使疾病的名称变得更加单调难记,在推行过程中难免受到各方阻力以及不理解,被认为是无足挂齿、小题大作、吹毛求疵。但之所以这样做,是因为可以“将疾病名称对旅游业、贸易、动物保护的消极影响降到最小,同时避免对任何自然团体、社会群体、民族群体、区域群体、专业团体或少数族群产生冒犯。”

 

高福、石正丽等中国专家呼吁重新命名新病毒

(摘自:科技日报,2月20日,作者:李宏策)

SARS-CoV-2这一命名具有误导性!”211日,国际病毒分类委员会(ICTV)将新型冠状病毒命名为SARS-CoV-2,引发中国学者的广泛质疑。18日,高福、石正丽、谭文杰等7名中国专家联名在《柳叶刀》线上平台刊发题为《新型冠状病毒需要一个不同的名字》的文章。文章指出,SARS是疾病名称,新病毒命名为SARS-CoV-2会对病毒学知识不足的科学家以及大众产生误导,这一引起国际关注的流行病毒应该拥有自己的独特名称,专家呼吁将病毒命名为HCoV-19(“2019年人冠状病毒”)。针对SARS-CoV-2命名问题,中国疾病预防控制中心主任高福日前在接受媒体采访时曾表示,“没有证实这是(最终)结论命名”。据悉,最后的定名需要国际病毒分类委员会开会正式决定,其冠状病毒研究小组或将在今年6月开会。

 

终于弃用“武汉肺炎”?蔡当局应该醒悟了

(摘自:中国台湾网,2月21日,作者:张亚静)

台当局“行政院”20日举行院会,讨论审议有关新冠肺炎疫情纾困条例的草案。值得注意的是,所提交的草案,对新冠病毒感染的肺炎的称谓是正式采用了“严重特殊传染性肺炎”,而不是“行政院长”苏贞昌坚持使用的“武汉肺炎”。此显示,蔡当局在各方舆论的严厉批评之下,终于“退一步”,不再坚持在法律文书上也使用被世界卫生组织认定为带有地名“污名化”含意的“武汉肺炎”称谓。

自从新冠肺炎疫情爆发后,民进党当局就以为又抓到一个丑化大陆的“极佳机会”,因此均使用“武汉肺炎”之名。甚至民进党的政客还声称,不叫“中国肺炎”已经够客气了。就在这场疫情中,台湾各界同胞纷纷积极声援和捐助大陆抗击疫情,国际社会也施以援手。民进党却以幸灾乐祸的心态落井下石,从针对性地宣布禁止向大陆输出口罩,到百般刁难、阻挠滞鄂台胞返乡,还有关闭“小三通”并声称要关闭“大三通”等,都完全暴露其冷血、自私的狭隘心理,让其整天喧嚣的“人权”“人道”破功。

 

国家卫健委:新冠肺炎英文名称修订为COVID-19 

(摘自:健康中国,2月22日)

国家卫健委21日发布《关于修订新型冠状病毒肺炎英文命名事宜的通知》,决定将“新型冠状病毒肺炎”英文名称修订为“COVID-19”,与世界卫生组织命名保持一致,中文名称保持不变。


二、语情要览

文言编程语言问世

(摘自:中文业界资讯站,2月2日)

IEEE Spectrum 报道了 Lingdong Huang 开发的文言编程语言:用中国传统的文言写代码。Huang的新语言只有一个月历史,但已经吸引了很多人用它写程序,许多程序是基于中国古代的数学书,如 pi_liuhui 重新创造了三国数学家刘徽的圆周率计算方法,Crt.wy 是中国剩余定理,Pascal_triangle.wy 计算帕斯卡三角,divination.wy 是易经的算命算法。根据文言及其语法创造新语言的一大挑战是文言文是没什么标点符号的,它不使用空格划分句子,如何划分句子是读者而不是作者的任务。为了克服这一挑战,Huang 设计语言只拥有一定数量的关键词。Huang 表示这确实行得通,他称新语言能生存下来关键在于能否形成一个社区,毕竟人的热情是会慢慢冷却的。

 

韩国大学官网打出中文标语:武汉加油 中国加油

(摘自:人民日报海外网,2月4日,作者:刘强

近日,韩国外国语大学在其官网首页上打出中文标语,为中国抗击新型冠状病毒引发的肺炎疫情加油打气。该标语出现在韩国外大官网首屏位置,背景是11名坐在草地上微笑的学生。标语用醒目的中文写道,“我们都是韩国外大的学生。武汉加油,中国加油!”下方,是一句表达支持的英文“We are all with you”。近年来,中韩两国高校交流热络。湖北武汉出现肺炎疫情后,牵动着世界人民的心。韩国各界也纷纷发声,为中国抗击疫情加油打气。3日,韩国总统文在寅在青瓦台主持首席秘书和辅佐官会议时,曾表态要助力中国抗击疫情。他说,“中国是与韩国人员交流规模最大的国家,也是韩国最大的贸易国,中国的困难就是我们的困难。”他强调,作为友好邻邦,韩国将不遗余力地提供支援和配合,与中国携手抗击疫情。

 

翻译和网络——中医药走向全球的突破口

(摘自:光明日报,2月4日,作者:李孝英 赵彦春)

中医药因其理论的系统性和实践的可操作性,是中华传统文化复兴过程中对世界各国讲好中国故事的重要内容。传统中医药文化的研究和对外传播至今已持续了几个世纪之久。20世纪90年代开始,国内的中医药典籍翻译研究逐渐呈上升和发展的态势,但没有形成翻译思想和理论体系,尚未进入主流研究领域。翻译实践也少、质量参差不齐、语体不规范、术语不统一。中医药翻译的三大难题在于:中医药术语翻译之难,处理文化差异之难,信息化语境下兼顾民族身份和对外传播接受度之难。我们应探索更有效的网络传播模式,将优质中医药翻译进行广泛分享和传播;有针对性地采取措施,将中医药外译导入中国网络文化各大传播主流中。信息化语境下的中医药翻译与传播需要中医药领域专家、文化素养深厚的翻译人才和深谙网络传播之道的推动者通力合作。

 

新冠病毒疫情防控相关词汇,英语怎么说?

(摘自:“中国外文局”公众号,2月4日,作者:中国翻译研究院)

新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生以来,党中央高度重视。习近平总书记多次对疫情防控工作作出重要指示,强调生命重于泰山,疫情就是命令,防控就是责任,要坚决打赢疫情防控阻击战。中国外文局中国翻译研究院翻译审定工作机制及时响应,按疫病名称,传染防控,政策举措,机构、职业群体和场所名称,病理症状,器具名称,其他医学名词等七个类别,搜集梳理、翻译审定了180条新型冠状病毒肺炎疫情相关词汇英文表达,供业界及相关人员参考使用。

 

没有对话就没有真正的教育

(摘自:光明日报,2月4日,作者:安世遨)

当今时代已进入普遍交往与对话的时代。言语表达与对话沟通已成为当代人最基本的核心素养和能力。教育应为时代的先锋,积极建构学生的对话沟通素质与能力。言语表达和对话沟通体现出当代大学生基本的生活能力、应用能力和实践能力。填补大学生言语表达的欠缺,首先,应注重课堂互动教学,训练学生对话表达;其次,建设多元型校园文化,磨砺学生对话沟通;最后,强化社会交往与实践,提升学生对话沟通。当代教育应从培养学生言语表达的基本素养开始,致力于铸就学生良好的对话沟通素质和能力,为当代人的美好生活奠基。

 

进驻武汉48小时内,齐鲁医院医疗队编写了一本方言手册

(摘自:齐鲁网,2月9日,作者:陈一钊)

新型冠状病毒肺炎(NCP)从“九州通衢”的江城迅速蔓延并肆虐全国。华夏各地援鄂医疗队相继“白衣逆行”,他们义无反顾地奔赴最危险的战场,铁锁瘟神。由于医疗队来自全国各地,与当地人难免存在一定的沟通困难,山东大学齐鲁医院援鄂医疗队进驻武汉48小时内,便组织策划编写出了《国家援鄂医疗队武汉方言实用手册》和《国家援鄂医疗队武汉方言音频材料》,以解全国医疗队与当地人员语言沟通之难题。据这套方言手册的策划和实施人,山东大学齐鲁医院医疗队副队长胡昭介绍,这套手册是在医疗队27日到达武汉的当天晚上,就连夜开始实施并推进了,目的就是解决全国医疗队与咱们湖北患者间语言沟通的难题。

 

充分发挥语言的战斗力作用

(摘自:光明日报,2月9日,作者:梁晓波)

从古至今,语言在战争中都被赋予了应有的地位,为战争的进程完成了相应的使命。信息化时代,谁拥有更为庞大的信息收集、传递、处理、分析和投送的装备和技术,谁就会赢得战争的定义权和设计权,谁也就掌握了战争的话语权。随着不断扩张和升级的互联网、不断提升的文字和视频采集编辑技术、网络参与的全民化、智能手机的普及化、媒体融合以及全媒体的理念与推进,传统的语言战已经演化为高度现代化信息化集成化的媒体战。这一时期语言战的突出特点就是智能化、智慧化、精准化,并伴以数据随时的可模拟化和灵活变化,真正做到语言的智慧作战。时代永远在不断阔步前行。在当下和未来,语言的战斗力作用将会发挥得更具特色、更有针对性、更有潜在影响性、更有智慧性。

 

侯德昌:《篆艺字典》绵延四十载

(摘自:北京晚报,2月13日,作者:路艳霞)  

《篆艺字典》重新再版,这是一部绵延四十多年的字典。中央文史馆馆员侯德昌亲自摹写的1310个汉字、13592个篆字,以及精心设计的三百多枚印章图案,和他一起见证了时代变迁。《篆艺字典》是一本汇集甲骨、钟鼎、石鼓、竹简、瓦当以及明清以来书法篆刻的字典。每一个篆字,少则有几种,多则有几十种,而这些都是侯德昌花费20年工夫积累而成。此次人民美术出版社以《篆艺字典》重新出版,清新明快的设计风格,让这本古文字艺术的工具书更加适应现今的审美需求,焕发出新的生机。 侯德昌称自己有一个迫切愿望,“老百姓都应该懂点美学,不是搞艺术的懂,老百姓都要懂,这样才会提高全民素质。”

 

日本物资上的诗词火了 调查:大部分是中国人想的

(摘自:环球网,2月13日,作者:邢晓婧)

 “山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……连日来,日本驰援中国抗击“新冠肺炎”疫情物资上的古诗词“火”了。疫情发生后,由特定非营利活动法人(NPO)仁心会寻找货源、日本湖北总商会协助、新加坡企业火币国际和中国民营企业欧科集团认捐的一批防疫物资外包装用中文写有“岂曰无衣,与子同裳”。这句诗词出自《诗经·秦风·无衣》,在社交媒体上引发热议,不少网民赞叹日本人的文学造诣。

实际上,NPO法人仁心会是一家在日华人组织,据了解这句诗词是在一位中国留学生的建议下使用的,以表达华人华侨和出资企业与祖国疫区人民同在的情感。前日本驻重庆总领事濑野清水说,诗句虽短小,但文字寓意深刻,驰援物资上的古诗词无论是谁想出来的,都寄托了日中两国人民的深情厚谊。日中本是同根同种,在抗击“新冠病毒”疫情的关键时刻,用汉字、用诗句传情达意更具深意。

 

语料库与双语对比研究》出版

(摘自:中国社会科学网,213日,作者:吴屹桉)

近日,为助力解析语言本质,促进文化交流和传播,外语教学与研究出版社推出新书《语料库与双语对比研究》,本书属于“外语学科核心话题前沿研究文库·应用语言学核心话题丛书·语料库语言学”系列。《语料库与双语对比研究》呈现的研究属于描写性的对比语言学,既有理论研究,也有应用研究。全书立足对比,但又不同于传统的对比方法。本书旨在从语料库语言学的角度为对比语言研究提供可能的研究方法和范式。本书既有理论梳理,又有方法示范、趋势探究与研究建议,具有学术性、前沿性、引领性,适合语料库语言学和对比语言学研究等领域的硕博研究生、年轻教师以及研究者参考。

 

研究一带一路沿线国英语变体 增强语言服务能力

(摘自:中国社会科学网,2月14日,作者:朱珊)

自“一带一路”倡议提出并实施,截至2018年底,我国已同122个国家、29个国际组织签署了170份政府间合作文件。中国的“朋友圈”遍及亚洲、非洲、欧洲、大洋洲、拉丁美洲,沟通交流使用的语言涵盖数十个语种。其中,英语作为全球通用语言之一,是沿线国家进行政治、经贸与文化交往的主要语种。

全面推进“一带一路”建设,对英语语言服务人才提出了更高要求。然而,当前的人才供给现状却不容乐观。语言互通是“一带一路”互联互通的助推器。增强语言服务能力,应制定适当的语言规划及评价标准,加快培养英语语言服务人才,创新语言资源开发。实现和平合作、互学互鉴、开放包容和互利共赢,需认清沿线各国英语变体特点,培养面向社会实践、适应“一带一路”建设需求的高端语言人才,以满足“一带一路”建设对英语语言服务人才的需求。

 

福建医疗队请查收!宜昌人连夜编出宜昌方言宝典!

(摘自:网易新闻,2月15日)

自新型冠状病毒肺炎疫情发生以来,全国各地的“白衣战士”纷纷“逆行”驰援湖北。福建省对口支援湖北宜昌市的新型冠状病毒肺炎防治工作。2111650分,福建支援宜昌医疗队抵达宜昌。为了更好地促进医患交流、提高诊治效率,“宜妹儿”赶紧编写了《驰援湖北——普通话与宜昌方言语言服务对照表》,包括基本称谓、身体部位、生活及医学常用语、温馨常用语等5个部分。

 

索尼申请趣味专利:说对品牌名就能跳过电视广告

(摘自:中国家电网,2月17日)

索尼申请了一项非常有意思的专利,在观看电视节目的时候,如果出现了广告,只要你站起来大喊对应的品牌名字,就可以跳过这个广告。索尼将这项专利描述为“将电视广告转换成交互式网络视频游戏的系统”。当你在观看喜欢的电视剧时,突然出现了麦当劳汉堡的广告,只要站在客厅大举起双臂大喊“麦当劳”,就像篮球裁判宣布得分有效一样,接着广告就会自动关闭,你可以坐下继续看原来的电视节目。这一专利看起来有点蠢,但是仔细想想索尼还是很有心机,虽然跳过了广告,却驱使你主动强化一遍品牌记忆,感觉比观看广告的效果还要更好。

 

中国华文教育基金会动漫中文课堂直播课将上线

(摘自:中国侨网,2月17日)

受中国发生的新型冠状病毒疫情影响,部分海外华校为确保安全暂停集中上课。为解华校师生的燃眉之急,中国华文教育基金会携手国内教学合作伙伴,开展温暖五洲-庚子二月“停课不停学”直播活动,为有需要的华文学校提供网络课程及资源,与各国华校同心携手、共度难关!28日,中国华文教育基金会推出的第一期《中文》教材在线直播课程,受到了全球华校的热烈欢迎。中国华文教育基金会为全球华裔学生准备的第二期动漫中文课堂直播课程也将于219日正式上线!动漫中文课堂直播课程包含丰富的成语故事和寓言故事,用精彩的动漫形式呈现,让停课在家的孩子们也能学习祖()国的语言和文化,感悟中华文化的博大精深。

 

“少年志·战疫成长必修课”——从战疫“网红”诗句谈诗词魅力

(摘自:扬子晚报,2月17日,作者:王璟 王雪瑞 李晨)

2月14日起,在江苏省文明办、新华报业传媒集团指导下,少年志融媒平台重磅推出“少年志·战疫成长必修课”栏目,邀请著名作家、医疗专家、高校学者、行业大咖、校长名师等嘉宾与中小学生“云端对话”,带领孩子们围绕“探索生命本质、尊重科学规律、学会独立思考、感悟榜样力量、抒发家国情怀”等主题,共同学好“战疫”这场特殊的人生大课,致敬“中国精神”。少年志融媒平台特别推出的“少年志·战疫成长必修课”第二期节目中,南京大学文学院副院长、博导苗怀明教授与小学生代表“云端对话”,带领大家从战疫期间刷屏的诗句入手,感受诗词背后的精神力量。短短20分钟的课程干货满满,让众多学生手动点赞:“在家就能听到南大教授的课,太值了!”

 

“我们想用自己的声音为防疫做点什么”

(摘自:北京青年报,2月17日,作者:王天琪)

面对新冠肺炎疫情,为了向更多的人宣传疫情知识,全国各地都费尽了心思,不少村、镇、社区也启用了“尘封”已久的广播系统进行防疫宣传。在这些通过广播播放的防疫宣传中,除了中规中矩的普通话宣传,还有具有地方特色的方言版宣传。全国各地播放的宣传语中,不少都是出自一个名为“声援疫线”的公益组织,这个组织中的大部分人都是配音演员、主持人,其中不乏配音界的大咖,他们为防疫工作录制的这些音频全部免费,其录制的通用宣传语已上传至网络,供需要者免费下载使用。该组织发起人周周表示,截至216日,23天的时间里已有超过8个组织、300多名配音演员、主持人加入到 “声援疫线”,共同录制了两本防疫手册,以及超过一千条的防疫音频,“我们就是想用自己的声音去为防疫工作做点什么”。

 

小i机器人以多项AI服务为疫情防控提供技术支撑

(摘自:中国新闻网,2月17日)

上海、北京、广州等多个城市都陆续迎来返岗潮,社区、企业和职工都面临着新的返岗防护难题。针对社区的返工人群,小i机器人按照各地区防疫部署和具体需求,通过向社区提供免费的防疫外呼机器人服务,通过语音识别、语义理解等技术进行语音交互,根据话术模版,对返工人群发起电话外呼,进行 “是否有发热或其他不适”“是否在进行14日隔离期”等定制化问题的询问,并将通话内容以报表的形式汇报给所服务的社区。小i机器人通过完全的免费公开,期望帮助到更多有需要的企业单位,提供全方位的疫情查询及防控服务。而此服务在上线后便得到了大量企事业单位的响应。

 

庐江县发布社区工作人员规范用语

(摘自:庐江政府,2月17日,作者:庐江县疫情防控政策研究专项小组)

庐江县政府网发布了一则关于社区工作人员语言规范的提示。该提示称,疫情防控处于关键时期,社区防控工作量巨大,且绝大部分工作是“问(登记、调查)”、“管(小区封闭、现场测温)”、“卡(阻止某些人员、车辆、物资的非正常流动)”。同时,经过这段时间的持续防控,居民生活出现不便,由疫情传播带来的焦虑现象普遍。社区干部在工作中一句话没注意,都可能成为矛盾与冲突的“燃爆点”。要求工作人员自觉规范个人的礼仪行为,杜绝“生、冷、硬、顶”现象发生,做到询问热情大方、彬彬有礼,对居民说话礼貌体贴、言语亲切客气,禁止使用不尊重居民的命令式语句、讽刺性语言。在防疫中增进与居民的沟通,共同营造“温馨、爱心、耐心、细心”的和谐氛围。

 

澳门大学粤语普通话翻译系统上线

(摘自:中国社会科学网,2月17日,作者:李永杰)

澳门大学机器翻译研究取得重大突破,其研究团队在粤语和普通话的机器翻译领域实现技术创新,提升了译文质量。目前,澳门大学“粤语普通话翻译系统”已经上线,“粤语普通话翻译系统”由澳门大学自然语言处理与中葡机器翻译实验室(NLP2CT)研发。澳门大学提出崭新的神经机器翻译模型,把模型编码端与译码端深度相同的语义表示对齐,利用两者的共性和异性,抽取粤语和普通话在词法、句法及语义级别的对齐信息。在仅依赖单语数据的情况下,通过利用无监督机器学习方法实现技术突破,大大提升了翻译质量。该实验室还在开发粤语与葡语之间的口语翻译和同传系统,力争为澳门发挥三文四语优势创造更有利的条件。

 

宁波援助武汉医疗队出了份“宁波版武汉方言手册”

(摘自:中国宁波网,2月17日,作者:孙美星

2月15日,宁波援助武汉医疗队成员都收到了这样一份“武汉方言和普通话的对照手册”,手册把日常遇到的对话词汇汇集在一起,包括日常称谓、日常用语、医学常用语和鼓励的话四个部分。这个手册的内容都来自有爱的浙江“武汉人”。宁波援助武汉医疗队发现山东援助湖北医疗队出了一个武汉方言和普通话的对照手册,但他们觉得还不够,于是从214日开始组织宁波市第一医院的湖北籍医务人员帮忙来完善。大家集思广益,又和武汉方面进行了联系,阮列敏队长表示要加一些鼓励患者的话,帮助患者鼓起战胜疾病的信心。最后,有了这个宁波版武汉方言对照手册,现在宁波医疗队的医务人员都在学习这本手册。

 

央视节目《中国地名大会》完美收官

(摘自:中国青年网,2月17日)

“从地名看文化,从文化看中国”,央视中文国际频道(CCTV-4)《中国地名大会》沿着地名的脉络,用12期集聚知识性、趣味性、竞技性和参与性的地名竞赛,引发了观众的广泛讨论。2月15日周六19:00档,节目收官。有年轻观众表示:“央视每次‘开大会’,都势必会引发一场全民爱学习的浪潮。这次地名大会也不例外,一边科普地理、历史知识,一边扫盲字、词、读音,让跟着选手们一起答题的我每期都在‘涨知识’!”此外,《中国地名大会》还入选了中央广播电视总台优秀选送节目,将于2020年2月至8月期间在全国各级广播电视台播出,助力处于疫情期的全国人民群众丰富精神文化生活。

 

利用网络流行语更好凝聚社会共识

(摘自:人民日报,2月18日,作者:张艳红)

党的十九届四中全会《决定》提出,“全面提高网络治理能力,营造清朗的网络空间。”营造清朗的网络空间,需要重视网络流行语。网络流行语是指在网络中产生、在网民中流传、反映网民态度的语言。不少网络流行语诙谐有趣、简洁独特,既反映社情民意,又为语言发展增添了新鲜元素。但也要看到,部分网络流行语含有消极、非理性因素。这就要求我们辩证认识网络流行语,重视网络流行语在社会生活和社会治理中的作用,努力营造清朗的网络空间。网络流行语是最直接最鲜活的语料库,是收集研究舆情民意的重要信息库。净化网络空间需要加强对网络流行语的引导。我们要本着对社会负责、对人民负责的态度,依法加强网络空间治理,加强网络内容建设,加强对网络流行语的引导。应加强引导,鼓励使用那些符合社会主义核心价值观的网络流行语,从而更好凝聚社会共识,巩固全党全国人民团结奋斗的共同思想基础。

 

普京爱用双关语难倒翻译

(摘自:环球时报,2月18日,作者:柳玉鹏)

语言是沟通的桥梁,在对外交往中,翻译的作用十分重要。近日,俄罗斯外交部翻译们在接受采访时坦承,普京总统爱用的双关语和偶尔的语出惊人,也会让他们感到困难。俄外交部翻译阿列克谢·萨迪科夫举例称,普京在一次发言时曾说:“我们不能摇摇晃晃地站着。”在2017年圣彼得堡国际经济论坛发表讲话时,普京忽然开玩笑地对一位听众说了句“稍息”。俄外交部工作人员纳塔利娅·克拉萨维娜也称,普京曾说过“顿巴斯不开空车”,而这句话让翻译们也讨论了很久,最终被翻译成“顿巴斯不胡说”。

当翻译得不够准确时,翻译人员也会被普京“吐槽”。去年4月份,普京在圣彼得堡与瑞典首相斯特凡·勒文举行会谈,在谈及两国经济关系时,普京将瑞典商人称作“朋友”,但翻译却使用了“伙伴”这个较为中立的词语。普京随即向翻译提出了异议。

 

“战疫”歌曲井喷 作品良莠不齐

(摘自:北京晚报,2月19日,作者:高倩)

计算机、网络以及音乐教育的普及,让更多人能够了解和接触到曾经高度专业的音乐创作。疫情发生之后,一大批“战疫”主题歌曲席卷网络,作品质量一直是网友们讨论的焦点。网络为优秀的作品提供了展示的空间,也必然把那些不那么优秀的歌曲带到大众面前。“战疫”歌曲的数量之多让作品质量的良莠不齐变得无可避免。曾写出《国家》《我们都是追梦人》等多首“爆款”歌曲的著名湖北籍作词人王平久却发文表示,“写歌是一种情绪,不仅仅是文字,她在灵魂深处,充满敬畏”。他希望,大家不要利用这些“伤痕”,写一些如同文字游戏般矫揉造作、空洞无味的作品。事实证明,能够真正让观众感动的,从来不是没有感情的口号和标语。

 

翻译与国产电影出海

(摘自:北京晚报,2月19日,作者:陈萱 宋晓可)

在国产电影走高的当下,作品的出海都需要哪些努力?曾参与《误杀》《流浪地球》《疯狂外星人》等电影中译英的资深译者表示,翻译质量对电影的海外推广非常重要,但翻译却可能是整个电影工业里最不被重视的一环。整个中国翻译市场的混乱和低价竞争现象、翻译中是否应遵循“信达雅”原则、电影字幕为何屡次出错、如何处理文化差异等问题,都是国产电影出海的绊脚石。翻译是一门专业技能,做好翻译需要语言天赋,需要系统学习,更需要实践积累。写剧本是创作,翻译剧本同样是艺术,慢工才能出细活儿,才会有时间去思考如何更好地将信息传递给不同文化背景下的受众。好消息是,一些中国电影已经有了英语母语的译配。有了地道的翻译和英语母语人士配音,想必应该可以让更多的外国观众走进影院,领略中国电影的魅力。

 

阻断“网络喷子”的“飞沫”传播

(摘自:人民网,2月20日,作者:蔡斐)

疫情面前,佩戴口罩是阻断病毒飞沫传播的重要措施,但还有一种“飞沫传播”远不是医学防护就能解决的。疫情发生以来,网上有谩骂湖北人民的,有咒骂援鄂医疗队的……这些“飞沫”产生于网络时代的一个特殊群体。这个群体运用语言暴力,见什么就喷什么,也被网民们称为“网络喷子”。

疫情汹涌,上网开骂是最简单的宣泄方式。可是,开骂既不同于严厉的批评,更对解决疫情毫无帮助。以一种无知者无畏的态度随意开喷,既没有公民的教养,也缺乏谴责的资格。网上开骂很容易诱发偏向性的情绪传染,这种语言暴力与建设网络生态文明格格不入,而且严重扰乱了网络空间信息传播秩序,影响了广大网民对正常信息的需求。一个开放的网络空间,需要包容多种声音。但是,言论自由是有底线的,既有社会道德底线和良心底线,更有法律底线。网络绝不是法外之地——既然想要“享受”宣泄开骂的快感,就要老实接受法律严惩的痛感。

 

科大讯飞为全国记者免费提供录音转文字服务

(摘自:北国网,2月20日)

在当前抗击新型冠状病毒的战役中,为了向奔赴抗疫一线的记者朋友们表达最真挚的敬意,同时为抗疫工作献出一份力量,知名人工智能企业科大讯飞近日决定:科大讯飞的讯飞听见将为奋战一线的记者朋友免费提供录音转文字服务,助力新闻工作者更高效的记录现场。讯飞听见是由科大讯飞基于其优秀的智能语音及语言技术,推出的以语音转文字为核心功能的系列产品和服务。可解决企事业单位日常会议、大型发布会、课程培训、媒体节目制作等各种场景下的音频转写问题。此次科大讯飞为广大记者朋友免费开放录音转文字服务,对于正在奋战抗疫一线的记者朋友们来说是非常实用的福音,将极大提升其工作效率。

 

口罩的“GB”背后是汉语注音拼写系统60多年的辉煌

(摘自:“语标”公众号,2月21日,作者:刘敏)

在肆虐的新冠肺炎疫情中,口罩成了医务人员和普通百姓最急需的物资之一,而关于各种类别口罩的标准,在这次疫情中也扎扎实实被各路大神给普及了一把。比如在语标推出的《干货!口罩的标准,到底哪条最标准?》一文中,“GB”“YY”等标准代号的含义就被解释得十分清楚。随着汉语中字母词的增多,很多人见到拉丁字母缩写,就习惯性地称之为“英文缩写”。但是,“GB”和“YY”还真的不是英文缩写,而是“国标”和“医药”的汉语拼音缩写。在“GB”和“YY”背后熠熠生辉的,正是汉语拼音这一注音拼写系统60余载的辉煌。自从上个世纪五十年代《汉语拼音方案》问世以来,我们生活的方方面面都有它的身影。正是因为《汉语拼音方案》的颁布和推广,我们的国民素质才得以一步步提高,我们的国家通用语言文字才能得以在全国推广。

 

汉语认知属性库在LDC上发布

(摘自:比特人文,2月22日)

2月17日,由南京师范大学文学院李斌和冯敏萱副教授主持构建的汉语认知属性知识库,在国际语言数据平台LDC上正式发布。汉语认知属性库(Chinese CogBank),是一个致力于获取词语的认知属性的语言知识库。该知识库以《知网》版的词条为种子,使用明喻格式“像……一样”从百度搜索引擎上获取了上百万条原始记录,经词性自动标注和人工校正后,剩余232,497个“词语-认知属性”对,覆盖83,104个词语和100,195个属性。每个“词语-认知属性”对都带有频率信息作为属性重要性的度量标注。中文词语认知属性库的建立,对于词汇语义学、英汉认知差异对比、夸张反讽的自动生成都有直接的理论和应用价值。

 

“渡过难关”还是“度过难关”?

(摘自:澎湃新闻,2月22日)

针对读者提出的媒体报道新冠肺炎疫情时的“渡过难关”和“度过难关”用法问题,《人民日报海外版》222日第5版刊发了《语言文字报》原主编杜永道给出的解释。杜永道回复称:“在《现代汉语词典》中,有‘渡过难关’的例句。这是一种比喻性的说法,意思是克服某个难点像通过一道关口一样,这里是用‘渡’来比喻性地表示‘通过’。现在,各种工具书普遍采用了《现代汉语词典》中‘渡过难关’的写法。”“社会主流媒体,特别是报纸上的重要文章,也采用了‘渡过难关’的写法。在人民网等主流网站观察,会看到‘渡过难关’的用量远远超过‘度过难关’。可以说,‘渡过难关’已经成为一种规范的写法为社会普遍采用。”因此,杜永道建议刘曰建读者“写文章时采用‘渡过难关’的写法”。

 

首款国产桌面操作系统命名引发热议

(摘自:“中国语情”公众号,2月22日)

近来,由武汉深之度、中兴新支点等国内多家长期从事国产桌面操作系统开发的公司组成的统信软件公司推出了国内首款桌面操作系统——UOS系统。2月17日,外交部发言人耿爽表示,每年美国通过黑客技术控制着我国境内300多万台电脑主机,向我国境内3600多个网站植入木马。据市场调查,微软windows系统在我国的份额达到97%。为保障我国网络空间安全,面对美国政府对我国科技公司的封锁禁令,中国就需要自己掌握核心代码。终于,我国自研系统UOS在社会各界的强烈期待下成功推出。此消息引发了网友关于使用中文命名系统的讨论。此外,不少网友为此次自研系统的成功推出叫好的同时也期待着“我国何时能使用中文编写程序”。

 

谁说诗歌不给力?“全民写诗”自有价值

(摘自:中国新闻网,2月23日,作者:严格 童笑雨)

223日的杭州,春意渐浓。诗人黄亚洲昨天在微信朋友圈推送了一首新诗,《我的城市渐渐活了》。黄亚洲是当代知名作家、诗人,曾任中国作家协会副主席。在疫情暴发的这一个月,他经常用笔记录这段时光,抒发内心感想。“在特殊时期,诗人不能缺席。”黄亚洲认为诗歌和口号一样给力,诗歌赋予的精神力量无可比拟,同样也在为武汉加油,为中国加油。

 “让他知道千里之外的人正在为他们鼓劲,什么都值得了。”汶川地震时,黄亚洲曾赴四川采访。在他看来,此次虽不能亲赴一线,但也要作出一个诗人应有的贡献。黄亚洲说,诗歌作为一种快捷的艺术形式,比较容易上手,所以最近出现“全民写诗”,他看到一些一线医护人员有感而发,也深受感动,而对于“全民写诗”中出现艺术价值不高,口号式排列现象,他认为不必过高要求,这起码能鼓励安慰自己和家人,这也是一种价值。

 

巴勒斯坦三所高校签订中文教育合作协议

(摘自:新华社,2月23日)

巴勒斯坦圣城大学、比尔宰特大学、圣城开放大学22日签订中文教育合作协议,旨在进一步加强三所高校在中文教育领域的交流与合作。根据协议,圣城大学孔子学院将向比尔宰特大学、圣城开放大学派遣中文教师,为这两所大学的学员提供原版教材、课件和其他教学资料,以及正式的汉语水平测试。此外,圣城大学孔子学院还将为这两所大学提供中文教学质量评估。圣城大学校长伊马德·阿布奇什克表示,圣城大学作为第一个开办孔子学院的巴勒斯坦高校,愿意与巴勒斯坦其他高校分享中文教育资源。希望通过开展中文教育合作,促进巴勒斯坦青年学习中国语言和文化,同时学习中国发展经验。

 

数字人文打开文化新视野

(摘自:人民日报,2月25日,作者:王晓光 陈静)

数字人文是一种将计算机方法与技术融入人文研究,进而提出并回答人文问题的新范式。研究者利用数据库查找资料,并借助地理信息系统、机器学习、信息可视化等多种计算分析工具,开展认知计算、文本挖掘、情感分析、图像识别、视觉分析、社会网络分析、数字记忆构建等研究。计算机可以帮助学者在纷繁庞杂的信息中快速发现和定位议题,在宏观的学科脉络中把握关键问题;学者又可以发挥个人学养所长,深刻探究问题所在,解释背后的义理与规律。新兴数字技术正在加速数字中国的构建进程,以数字媒介和人工智能为基础的新兴文化形态和知识生产体系正日见雏形。作为新一代人文学者认知世界和传播文化的路径,数字人文正在积极引领文化时空的数字化转换,并展现出广阔的发展前景。

 

抗疫标语不妨多些温情

(摘自:光明日报,2月26日,作者:陆绍洋)

在这场战“疫”行动中,为提高群众的防疫意识,防止疫情扩散,各地广泛运用起各种宣传手段,张贴标语便是其中之一。这些标语,有的耐心劝说、循循善诱,但也有些看似“硬核”的标语,让人看了心里很不舒服,是否能达到说服人的目的让人存疑。比如,充满“狠”劲的标语 “今年上门,明年上坟”,更像是诅咒,让人看了不寒而栗;“出门聚会的都是无耻之辈”,使用了侮辱性词语,涉嫌人身攻击。

这些冷漠的标语口号,缺乏对生命的尊重,也反映了一些基层单位社会治理方式和手段的简单化。如何根据当地的疫情状况、风俗文化、受众特点等精准选择出合适的抗疫标语,考验着我们基层治理的智慧和能力。希望有关单位和部门选择标语时坚持民本情怀,在内容择取与词语表达上多些温情、少些冷漠,多些艺术、少些粗暴,让温馨话、百姓话、平民话成为战“疫”标语的主旋律。

 

“瘟”与“疫”有何不同?

(摘自:澎湃新闻,2月26日,作者:维舟)

现代汉语中,习惯将“瘟疫”连称,但如果细辨,“瘟”与“疫”其实是相当不同的。日前语言学家孙玉文在《语言学微刊》上发表《说“瘟疫”中“瘟”的语源》一文,就指出了以往常被忽视的一点:先秦时通常把瘟疫称作“疫”或“疠”,而“瘟”字的出现要晚得多,文献中最早只能追溯到东汉末年蔡邕著《独断》,直到东晋以后才逐渐盛行。他的结论是:“这两个词得名的理据各异,‘疫’得名强调外部影响,‘瘟’强调症状表现,因此人们有了‘疫’,还需要有一个‘瘟’。” “疫”或“疠”所指向的,是一种更为原始的对传染病起因的巫术思维,即认为这些病症是由于恶鬼作祟所致。相比起来,“瘟”所体现的观念是相当不同的,因为其理论基础是气化宇宙观。人的生死被看作“气之聚散”,“血气”与“精气”体现着人的生命力,故“断气”就意味着死亡。如果时序错乱、寒热失调,人也就会跟着生病。 “疾疫”不是被理解为恶鬼作祟,而被视为未能“调理阴阳之气”所造成的系统紊乱所致。

 

新时代公民道德呼唤语言道德

(摘自:中国教育新闻网,2月27日,作者:王秀云 石锓)

《新时代公民道德建设实施纲要》是新时代加强公民道德建设的行动指南。 “道德”和“语言”都是一种共建共享的社会现象。语言道德建设是公民道德建设的重要内容和驱动力,本质上也是全民共建共享的事业。语言道德包括说话的口德和为文的文德。讲语言道德既是公民有道德的体现,又能促进公民道德建设。《纲要》提及的文明用语、行为准则、校训、家庭教育语言、网络媒体语言、广告牌语言景观等都属于语言道德建设的范畴。语言道德在继承中华优秀传统文化、传承民族精神、适应现代文明、建设家庭社会道德、立德树人等方面都具有十分重要的作用。古人讲言为心声,只有道德高尚的人,才能说出感人、动人的言辞,才能表达“信言、善言”。总之,新时代公民道德建设呼唤语言道德,“修辞立其诚”就成为一条为人为文的根本性的语言道德原则。

 

《中华人民共和国传染病防治法》等两部法律七种少数民族文字版本发布

(摘自:人民网-中国共产党新闻网,2月28日)

《中华人民共和国传染病防治法》(2013)和《中华人民共和国野生动物保护法》(2018)两部法律七种少数民族文字版本已由中国民族语文翻译局翻译,并通过人民网少数民族文网站向全网发布。为积极配合做好新型冠状病毒感染肺炎疫情防控工作,近期中国民族语文翻译局组织业务骨干人员,用蒙古、藏、维吾尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字对《中华人民共和国传染病防治法》(2013)和《中华人民共和国野生动物保护法》(2018)两部法律进行翻译审定。作为全国互联网站中首家实现党代会、人代会七种主要少数民族文字全覆盖的网站,人民网少数民族文字版通过PC端和移动端网页以及微信公众平台推送以上两部法律,方便广大网友及时查阅。

 

AI战“疫”:科大讯飞智能电梯语音解决方案投入使用

(摘自:经济观察网,2月28日)

近日,为了保障复工后员工乘梯安全,杭州西奥电梯给工厂里的电梯新安装了科大讯飞智能电梯语音解决方案,员工在乘坐电梯时无需按键,只需要说出想去的楼层即可到达。据了解,科大讯飞无接触语音交互解决方案于2016年在讯飞开放平台上线。此次疫情期间,人工智能技术不仅在疫情的筛查、防控方面做出突出贡献, AI技术也在更多疫情防控相关场景落地。面对当前疫情防控需求,科大讯飞提供离线与在线两种智能电梯语音方案。当前,因为“一手抓疫情防控,一手抓复工复产”,更安全的乘梯环境是企、事业单位的共同需求,电梯场景的无接触智能语音解决方案成为市场刚需。目前,科大讯飞无接触语音交互解决方案已经在医院、酒店、会议、车载、家居等多个场景落地应用。

 

德媒:德国对华交流缺乏“中国通”

(摘自:参考消息,2月28日)

德国《商报》网站25日发表文章称,对华交流需要精通中国语言和文化,理解中国市场、体制框架和政治结构的人才,但德国目前缺乏这样的“中国通”。德国工商大会首席执行官马丁·万斯莱本呼吁政界提供帮助:“特别是在包括职业学校在内的学校进行语言教学,但也要借助交流计划。”德国研究与创新专家委员会副主席卡塔琳娜·赫尔茨勒说:“德国中小学几乎不讨论中国。而在美国和澳大利亚,汉语课程非常普遍。”鉴于中国的重要性日益提升,这种情况显然不合时宜。总的来说,必须大大加强对中国的研究和教学。专家也必须很好地学习语言,这一点非常重要。不幸的是,到目前为止许多课程都没有把中国研究和教学列为必修。目前,只有8100名德国学生在中国留学。而德国有将近4万名中国留学生。

 

云南每天发布7种语言疫情动态

(摘自:中国新闻网,2月28日,作者:陈静)

云南省地处中国西南边陲,与缅甸、老挝、越南接壤,毗邻南亚东南亚。自新冠肺炎疫情发生以来,云南省外事系统开展各项涉外防控工作,尽最大努力确保在滇外国公民的生命安全与身体健康。自云南省启动重大突发公共卫生事件一级响应以来,云南省外办第一时间发布全省外事系统24小时外语咨询热线;与此同时,结合云南特殊的区位特点和与周边国家交往频繁的实际,云南省外办通过网站和微信公众号每天以汉、英、柬、老、缅、泰、越7种语言发布最新疫情信息、防控措施、政策通告等;全省1035名外事界务员在4060公里的边境线上用汉、傣、佤、缅等多种语言唱响“新冠肺炎防护歌”,为邻国边境地区提供防护物资援助,阻止疫情跨境传播。

 

孔院师生:用中文传递爱与祝福

(摘自:人民看点新媒体,2月28日)

新冠肺炎疫情发生后,意大利米兰天主教圣心大学孔子学院师生时刻关注着疫情,也在为中国加油。第十八届“汉语桥”世界大学生中文比赛意大利暨圣马力诺赛区冠军代恩礼说:“面对这次疫情,让我印象最深的是中国国家制度的优越性,它充分展示了中国政府的管理能力。”日前,白俄罗斯维捷布斯克第44中学孔子课堂举办了以“诗意传爱,武汉,我们与你同在”为主题的祈福诗歌朗诵活动。十年级学生罗马朗诵了以希望为主题的俄语诗歌,他说:“中国人是坚强的,中国永远是有希望的!”维捷布斯克第44中学教师Т.А.瓦赫丽亚耶娃专门为此次活动创作了祈福诗《武汉,我们与你同在》,借此表达白俄罗斯人民对中国朋友们抗击疫情的关心与支持。

 

谷歌翻译新增5种支持语言

(摘自:IT之家,2月28日)

据Engadge消息,虽然不知道原因,但谷歌翻译自2016年起便没有再新增语言支持,直到今天增加了对5种新语言的支持。IT之家获悉,谷歌翻译新支持的5种语言包括卢旺达语、Odia(印度)、Tata、土库曼语以及维吾尔语。谷歌翻译还支持卢旺达语、Tata和维吾尔语的虚拟键盘输入。目前谷歌翻译支持的语言总数达到108种类,但这仍只是全球语言总数的一小部分,IT之家整理Ethnologue.com数据得知,世界上大概有7117种口头语言,但前100种可以涵盖绝大部分,这些语言之间的互译对绝大部分人来说还是有用的。

 

有“味道”的方言,更是有温度的关怀

(摘自:红网,2月28日,作者:张艳晓)

语言不通可能是全国各地援助湖北医疗队进驻隔离病区后遇到的共同难题。一些上了年纪的本地大爷大妈们说话语速很快,经常让医护人员是一头雾水。“蛮扎实”“葛自噶加油”“灵醒”……一句句夹杂着陕北味、粤语味的湖北话在湖北遍地“开花”。为了更好开展工作,医护人员挤出下班后时间勤加苦练湖北方言,学说湖北话的样子真的是“蛮扎实”。算不上地道的湖北话却饱满“入乡随俗”的医护人员的深情和关心。有“味道”的方言,更是有温度的关怀。医护人员急病人之所急,想病人之所想,对他们的照顾可谓细到骨子里。病人们都喜欢上了这些略带各省份方言的湖北话,大家伙就像一个大家庭一样相处融洽,让原本紧张、压抑的病房有了别样温度,这就是方言的魅力。

 

80名抗疫一线医务人员共舞手语同表初心

(摘自:中国青年网,2月28日,作者:王蜜蜜 黄博)

226日,80名西安交大第一附属医院援武汉医疗队队员与在本部抗疫一线的医务工作者代表,伴着医院原创歌曲《医心不忘》的旋律,用手语为新冠肺炎患者送上希望与祝福,并录制MV深情表达医者初心。126日(农历正月初二),西安交大第一附属医院第一批支援武汉医疗队11名勇士火速集结,奔赴抗疫最前线。接下来的半个月,一附院第二批、第三批、第四批、第五批医疗队连续向武汉疫情一线挺进。为了向患者传递希望和祝福,并在一线表达医者初心,一附院青年工作部团委策划了此次共舞手语MV录制活动。一附院副院长马现仓率领武汉一线抗疫人员,以及战斗在一附院院内抗疫一线的医务工作者代表共80人,参与了当天的共舞手语、同表初心活动。

 

修辞中的语言美

(摘自:光明日报,2月29日,作者:胡习之)

 比喻、拟人、夸张、对偶、排比等修辞方法,称为辞格。辞格极具审美价值,是语言美的一种创造。就辞格审美研究而言,相关论述多零珠碎玉,未及形成相应的系统。陈望道先生的两位弟子宗廷虎、陈光磊主编的五卷本《中国辞格审美史》,不仅对11个辞格的审美历程进行了极具特色的描述,而且在辞格审美理论方面也有重要建树,首次建构了一套较为系统的辞格审美理论。

《中国辞格审美史》所建构的辞格审美理论,主要由辞格审美基础理论和辞格审美史论构成。除了构建理论体系,该书还将辞格结构、辞格审美和社会文化语境三方面有机结合来研究,抓住语言结构的变化这个辞格审美演变的内在动因,也抓住了社会文化因素这个辞格审美演变的外在动因,并且通过典型的第一手历史语料或史料呈现了各历史时期辞格的审美特色与发展走向,保证了立论有充分可靠的事实依据。

 

要求“新冠高架路”改名:望文生“怯”也是一种“病”

(摘自:新京报,2月29日,作者:李英锋)

近日,位于山东青岛的“新冠高架路”因名称引热议。据澎湃新闻报道,有网友致信青岛市市长信箱建议对该道路更名,认为疫情之下,这条路的名字让人心里不得劲。对此,当地回应:新冠高架路是2011年由市政府命名,命名合法合规,为了保持地名的稳定性,可改可不改的地名,一般不予更改。

“新冠”两字并不天然代表病毒。尽管引发疫情病毒的简称是“新冠病毒”,但“新冠”二字却没有原罪,与病毒没有必然的因果关联。众所周知,地名、路名,往往与一个地方的历史、风俗文化、民意相联系,改掉地名、路名,很可能给民众带来不便,甚至可能割裂附着在地名、路名上的某种独特的历史文化联系,强行为其改名,甚至会破坏名字背后的稳定性、连续性以及其所代表的历史文化含义。对待“新冠”字眼,我们应该保持平和理性的心态,淡定自然,不望“字”生义,乱了分寸。





版权所有 © 2015 中国语情与社会发展研究中心
地址:武汉市武昌区 武汉大学振华楼文学院604室

邮编:430072 电话:027-68752425 投稿邮箱:zgyq@whu.edu.cn